恶作剧之吻为什么瞎翻译成一吻定情?
- yubu人家明明叫イタズラなKiss(恶作剧之吻)
还瞎翻译成一吻定情
定尼玛逼定
[本帖最后由 yubu 于 2017-4-19 15:53 编辑] - 钟欣潼没什么问题啊
- dhd俩人莫名其妙的吻了一下,然后接下来发展恋情。没毛病
- babyone港台译名就喜欢自作聪明从剧情起名,前段时间的逃避可耻但是有用就被翻译成雇佣妻子(港)/月薪娇妻(台)
- 吉高由里子一吻定情 算是标题剧透,就好像 廊桥遗梦
- tales后面加个问号可破,就不剧透了
- 钟欣潼说剧透的简直喷了,盲的都知道那是一对男女主角吧。
- 超越怪的猫肉人刺激1995
- dhd一直觉着96柏原崇版的最好看
- beterhans这叫起中文名字 不叫翻译
- lionheart007什么叫标题剧透,指环王每部标题都是剧透:魔戒再现、双塔奇兵、国王归来。第三部大陆译名更牛逼:王者无敌。无敌你还打什么
[本帖最后由 lionheart007 于 2017-4-19 16:49 编辑] - 风来人一吻定情不比什么恶作剧之吻有内涵多了!另外我觉得电影《小岛惊魂》译名真是神来之笔!
本帖最后由 风来人 于 2017-4-19 16:50 通过手机版编辑 - 提拉明天以后