恶作剧之吻为什么瞎翻译成一吻定情?

  • y
    yubu
    人家明明叫イタズラなKiss(恶作剧之吻)
    还瞎翻译成一吻定情
    定尼玛逼定

    [本帖最后由 yubu 于 2017-4-19 15:53 编辑]
  • 钟欣潼
    没什么问题啊
  • d
    dhd
    俩人莫名其妙的吻了一下,然后接下来发展恋情。没毛病
  • b
    babyone
    港台译名就喜欢自作聪明从剧情起名,前段时间的逃避可耻但是有用就被翻译成雇佣妻子(港)/月薪娇妻(台)
  • 吉高由里子
    一吻定情 算是标题剧透,就好像 廊桥遗梦
  • t
    tales
    后面加个问号可破,就不剧透了
  • 钟欣潼
    说剧透的简直喷了,盲的都知道那是一对男女主角吧。
  • 超越怪的猫肉人
    刺激1995
  • d
    dhd
    一直觉着96柏原崇版的最好看
  • b
    beterhans
    这叫起中文名字 不叫翻译
  • l
    lionheart007
    什么叫标题剧透,指环王每部标题都是剧透:魔戒再现、双塔奇兵、国王归来。第三部大陆译名更牛逼:王者无敌。无敌你还打什么

    [本帖最后由 lionheart007 于 2017-4-19 16:49 编辑]
  • 风来人
    一吻定情不比什么恶作剧之吻有内涵多了!另外我觉得电影《小岛惊魂》译名真是神来之笔!

    本帖最后由 风来人 于 2017-4-19 16:50 通过手机版编辑
  • 提拉
    明天以后