2077的簡中翻譯是不是有點問題?

  • 病態極端
    其实赛博朋克2077和電馭叛客2077都是存在的...
    而且你用繁体ID,钓鱼引战有点太明显了...
  • v
    vuder
    别乱嘲讽,的确有繁体版啊…
  • 病態極端
    因為簡中也有優點讓我想用啊。
    比如,Jackie每說一句不完全由西語組成的話就有一個西語字不知為何不被電子腦翻譯,但簡中會(翻譯)。
  • 病態極端
    Have the decency not to judge me without explaination!
  • 发光的球
    我怎么记得黑梦刚醒来给杰克老妈打电话还是杰克老妈打电话过来,说的是怎么样都是我儿子自己选择的道路,v你不用有心理包袱的意思,后面葬礼就又骂主角冷漠了吗
  • 病態極端
    選擇把Jackie送去給維克跟送到家對話不同
  • m
    myep
    近两年有全套中文配音的中型制作有rebio23和APEX,要么剧情短小要么没剧情(对话只有提示作用),面向的是简中用户。2077在大陆本地化上毫无疑问是更进一步的。
    游戏里日/西语有时候会用带特效的方式翻译,有时候会用括号。原文加括号指V听不懂+方便玩家理解,不加括号可以解释成增加沉浸感。但是有自动翻译器在,即使是路人日语对白字幕也有正常翻译。
    我认为这是某些写手的问题,没有考虑到世界观里的自动翻译器,还在用传统方式塑造“偶尔蹦家乡话的外国人”形象。

    —— 来自 HUAWEI TNY-AL00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2
  • 古留
    原文加括号是V能听懂玩家看不懂,因为中文不是西方语言环境
    这么说话是表示这个人的文化背景
    比如好兄弟会夹杂西班牙语,好像是日本义体医生洋子会说罗马音的日文

    但是大段的日文和海地语以翻译器效果呈现的就是对V而言属于完全的外语
    V也听不懂,所以需要翻译器
  • 沈经文
    人也不是四川人啊,也没有四川口音,用这四川词是什么意思
  • 七千星
    干脆来点潮汕话什么的
  • D
    Dreki
    本地化又不是翻译
    哦我的老伙计,喜欢翻译腔就自己开启繁体中文玩耍呗,不然隔壁的杰克叔叔都要跑来狠狠地踹你的屁股了

    —— 来自 Xiaomi MIX 3, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • a
    a12885084
    Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
    这话叫你说的,没必要跟我这么见外吧!

    ———————————————
    没玩2077,单纯看翻译我觉得这个翻译很正常没问题啊,好奇问下这个翻译哪里有问题啊?
  • 古留
    再给你抄个上下文看看
    我也不知道那个国际友人怎么看出来威尔斯太太“骂你冷漠”的还联想到“别客气”,“哀悼自助餐吃到饱”
  • セト
    我觉得你是搞错了见外的意思

    见外:
    指把别人当外人、不当成自己人熟人来看待

    和客气是两码事
  • 太极八爪鱼
    不是沈阳的公司么,应该说东北话
  • 巴德那克
    我猜是曾经从四川传出去的道上用语,目前只有四川还在日常中使用,别的地方成了过时死语。

    反正我听到勾兑,一下就来感觉了,因为平时和死党商量事儿确实会说勾兑这词。
  • L
    LCH
    主楼说的这些例子在文学书籍翻译里也一样,讲究语言再创作。感觉翻译这个行当似乎忌讳译的直白,但是往往失掉了原著的语言风格
  • n
    nesrelax
    进荒坂赖宣住的那个酒店的时候前台说的ようこそ,然后字幕写的是Konnichiwa不知道是不是只有简中翻译这样,我只是想吐个槽
  • 朝日Asahi
    魔法秘典那个支线里,尼克斯嘴里明明说的是Shanghai,字幕里却是首尔,有没有人帮忙解释一下这是什么方言或者本地化再创作吗
  • 病態極端
    很簡單,去掉同位語(not to treat me ...),剩下Have the decency!
    這是祈使句,用於表達命令。
  • C
    CCMkIII
    后面还有一段和歌子打电话,英文语音说的是hello,但字母是“moshi-moshi”,难道中文语音是摸西摸西吗?
  • z
    zakufa782
    我玩的全英文我都看不出杰克妈妈在骂我
  • r
    rootss
    还没玩,要是语音也是首尔那我猜是为了和谐

    — from samsung SM-G9700, Android 10 ofS1 Next Goosev2.4.3
  • c
    caupollen
  • 病態極端
    客氣不也是把自己當客人嗎
  • 病態極端
    如果你選擇送去維克診所,媽媽不會罵你
  • 病態極端
    如果你想勸我用繁中,謝謝已經在用了
    如果你想說繁中有翻譯腔,請你實際看過再來批判電馭叛客2077。
    順便我想請問你,你知道「我的老伙计」這個梗是出自哪裡嗎?
  • z
    zakufa782
    我就是选送回家的,我是看不出妈妈对v有任何不好或者不亲近
  • 病態極端
    如果你是指整個任務中媽媽的態度,那當然沒有
    媽媽對V的態度比對迷霧/米斯蒂好多了

    我的理解:
    媽媽想關心V。V因為自責,故意說請節哀順變來製造距離感(沒有其他對話選項)。
    媽媽聽出V不領情,覺得自己白養V半年了。
  • p
    pgain2004
    荒坂老爷子被杀那里的日语和中文字幕出入是比较大,加太多原来没的意思了……英和中就还好
  • g
    gaiden
    简中配音要用简中字幕,而且很多脏话字幕里被替代为其他了,而且是统一替代。本地化来说没啥问题,当然有些脏话有点刻意。就冲这次本地化用心程度还是给个好评。
  • D
    Dreki
    就从你举例几句话来说,我就觉得是翻译腔了,明显日常中更多会像简中翻译那样说话,你认为是对的翻译我觉得我基本不会这样说话
    我不知道我的老伙计是哪来的,我只知道经常能听到,我也不知道为什么我说一句翻译腔还要给出reference

    —— 来自 Xiaomi MIX 3, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 摸鱼校尉
    中配和简中好逊哦
    我们繁中真是太厉害辣
  • L
    Lamic
    繁中看到阿杰就不用了

    —— 来自 HUAWEI BKL-AL20, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 头脑冷静易思考

    一张图就能概括问题的显现
  • F
    Firvox
    这里的“滴滴”英文原文是“Beep Beep”,就是拟声词的“滴”,这句翻译有趣的地方在于,它本身只是个拟声词的直译,但在大陆简中语境下有了额外的指代对象,同时这个任务又跟出租车公司有关,就巧合得离谱
  • 病態極端
    確實太土了
  • 病態極端
    我在本貼沒有列出任何一條繁中翻譯,看來你是認為簡中有翻譯腔
  • 谛听
    发个帖都用繁体的人,玩游戏明明有繁中还要特地用英配简中方便挑错,真是辛苦你了

    —— 来自 HUAWEI PCT-AL10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 3
    322yuebing
    在指头哥门口见到朱迪的时候,对话选项是很高兴认识你,V说的确是在这遇见你很高兴。盲猜英文是nice to meet you么
  • 不知道还一直说
    我还以为是蠢驴在揶揄本子,还有说要小心鲸鱼被日本渔民叉走
  • 儒雅随和李田所
    草,我就知道高级动物这首歌,还在想任务内容和这首歌没多大关系吧,原来梗在专辑名里啊
  • 胡桃丶
    原来康陶是说粤语的吗。。看到这贴突然发现,canton=康陶=广东,看来2077世界观里是真的有粤国
  • z
    zqr211
    你理解错了

    本地化不是翻译

    翻译不等于翻译腔

    繁中现在的翻译本地化基于完全的英配再翻 说的简单点就是直译居多

    简中的真正的本地化一直是有自己的思路的 以前是学院派把持的翻译腔 现在是多重地域混合词 南方四川东北的道上词往里面丢 简单来说就是意思到位我不需要考虑直译 不过这对翻译者的要求非常高

    正常人其实也很少用繁中翻译里的词说话 所以繁中说穿了就是英配字幕

    简中是正儿八经这个人物是可以现实这么说话

    玩简中 直接关字幕 字幕挡视线
  • D
    Dreki
    你是理解不了中文么,我是说你列举的自己觉得对的翻译,一看就是翻译腔,现实里没人这么说话

    —— 来自 Xiaomi MIX 3, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 晨曦之下
    所有语言的版本都做过修改 没有什么原版的差异
    要听英语就看英文字幕
    要听日语就看日文
    这是官方说的来自: iPhone客户端
  • 病態極端
    我列舉的翻譯只有21樓那一句,而那句原文也是我寫的。
    看來我也是電子幽靈咯
  • D
    Dreki
    那句原文是你写的不更能说明你习惯翻译腔么
    你给的俩翻译,前一个是日文翻译腔,后一个是英文翻译腔
    我不知道繁中翻译啥样,看完你发的我只能得出你习惯翻译腔和你喜欢繁中翻译两个结论
    你说你不喜欢简中翻译,我说因为这是本土化而不是翻译,很简单的事情也不知道有多难理解
  • 病態極端
    那你能告訴我那句話正常人怎麼說嗎?