2077的簡中翻譯是不是有點問題?

  • 幻想风靡_
    本地化是这样的
    玩FF14的时候,每次过有配音的过场时,我都觉得我要精分了
  • p
    pandakun
    这就是我有繁中绝对不用简中的原因

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • m
    myep
    问一个不相关的,这几年的ZP翻译你觉得繁中好还是简中好,都是走本地化路线的
  • 病態極端
    我都不知道除了你之外還有人在做ZP的字幕
  • m
    maverickhunter
    我感觉前面两个都不太像口语的表达
    第一个太文绉绉了,第二个像是语序不太对劲
    感觉变成“他被一种看不见的刀砍死了”会比较通顺一些?
    其实最后一个也感觉语序有点奇怪,我游戏还没看到这个句子所以不知道上下文
    但是感觉一般会说成“不知道谁的刀把他害死了”吧(不改原句的词的话)
  • 病態極端
    四句話都是我編的。
    前兩種譯法是想表達文風/句式一般不會曲解原意,第三種的問題在於暗示了這是他殺而非自殺。
  • セト
    不一样啊
    别客气 客气本身是正面温和的词语
    别见外 见外本身就有点指责的意思了 根据语境不同可以用来批评别人

    比如说一个送礼的场景
    A:这是给您带的特产。
    B:这太客气了,来就来了送什么礼啊,不用不用。
    A:我可是特意带的啊,您这就有点见外了吧?
    用法是不一样。简中这句算是比较直译的了。
  • 病態極端
    如果是這種用法,那應該翻譯成「不要見外!」而不是「沒必要見外吧?」才對得上吧
    樓上也有人說那句話不是在指責,至少說明那樣翻譯會產生歧意
  • c
    cnwind042
    开英文语音中文字幕确实发现有些地方翻译错了的,而且问题集中在中后期支线上,感觉是不是也有赶工
  • I
    Illl
    配音要和音源时间长短一模一样要做妥协的

    —— 来自 HUAWEI KKG-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 赤井稻妻
    游戏应该整体是基于英文版翻译的吧,日语部分也是基于英文字母来的,倒是一些名词上的翻译有点不容易理解,比如网络黑客和黑客,游戏世界观里其实是两个东西,应该网络黑客就是主楼说的netrunner吧,黑客就是hacker
  • 病態極端
    遊戲可以即時演算,電影才是固定時長。
    發售之前cdpr還宣傳過他們用的技術(JALI)可以動畫自動匹配口型

    再說了,賴宣跟三郎說的是日語。
  • I
    Illl
    不是口型 是音频时间要一模一样 配音都是用已经有的英配 没有画面 没有对手语音配的

    —— 来自 HUAWEI KKG-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 病態極端
    如果已經要重新匹配動畫了,為何要對齊時長呢?
  • I
    Illl
    不知道 有一个拜访2077配音工作室中说的

    —— 来自 HUAWEI KKG-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • L
    Lisylfn
    我想问问还有谁理解出了V说请节哀顺变是为了故意制造距离感的?
  • n
    navarra
    “繁中优越论”,呵呵
  • 矢量路比
    看到楼上说康陶讲粤语,今天刚好做了个委托支线,从俄联邦中间人里顺东西出来的那个
    顺出来之后要去找客户交货,V 问了一句对象是谁,这时候英语配音说的是 China,字幕打的是「康陶」
    不过到了地方之后确实是讲粤语的人
  • 岚绯
    本地化程度是很高,但是也有一些比较粗糙的。。。。。比如所有body都翻成尸体,拿手术刀那个支线我一直以为我把那个日本仔摔死了…………不过这种直接关键词替换的好像也没啥可说的
  • d
    daikejay
    害,我还以为多大事呢,原来是在简体论坛用繁体的高华友邦惊诧啊,那没事了
  • g
    graves
    骂粗话的中文语音都有,字幕和谐了而已,如果开中文语音就能听到

    这次中文化确实牛逼,挑不出太多毛病
  • y
    yuriyang
    翻译谁敢保证100%没问题啊,翻译的书籍还得校对多少遍还有勘误呢
    结果游戏那么多文本量楼里只能揪着几个点一顿狠批?反向说明了这本地化确实很成功了
  • 洛拉斯
    因为离更喜欢翻译腔?
  • 洛拉斯
    因为动作演出不是实时的是捕捉的

    抬个手说完的时间就那么多

    换成直译时间长了短了动作和语句对不上了不傻逼吗?
  • 洛拉斯
    本质上这楼就是一个只能玩翻译帮的不习惯本地化而已

    毕竟cht全世界就那么点人口和消费力,而且细分的话文化习惯还不同,一辈子玩翻译版就行了

    chs是全世界最大单一文化市场,不服憋着
  • 病態極端
    真沒看出遊戲裡接電話有演出
  • 病態極端
    原來惡魔的證明還能反過來用,受教了...
    而且第一個主線任務就有誤了朋友,除非你說翻譯不從第一頁開始,那我無話可說。
  • m
    myep
    跟字幕差不多的,画面/演出和字幕/台词要对上,不然包袱效果不好
    接电话之类的“无演出”内容只能说看起来能调整,实际上动画团队不太可能去迎合本地化,念对白的窗口什么语言都一样长。这不是工作到不到位的问题,不必在此抬杠
  • p
    pgain2004
    牛逼是牛逼,毛病可太多了……我开着英文语音,中文字幕,快精分了。然后某些任务需要去查英文版攻略,查得我那叫一个糟心。例如等修车的“机械与人格”,我用machine persona(lity) character都查不到,你猜英文原名到底叫啥?

    “human nature”

    任务标题经常照应任务里某些事情道理意象,简中版有时候是完全脱离原意了。
  • 巴德那克
    没必要见外现实有人说或者现实里说出来不会尴尬,不要见外我现实绝对没在直接对话的场合听到过,除非是对别人的事做陈述。

    楼主你语言习惯和我们不一样就别硬拗了,翻译可能是有问题,但问题不是出在本地化上,这本地化是这几年来难得一见的好本地化。
  • 病態極端
    對阿,我現實中也沒見過把見外當負面形容詞用的。
  • G
    Gandhi
    大部分配音有精确的时长要求,所以他们配音前会在已经翻译好的文本上酌情修改,这是简中本地化配音工作室负责人说的。
  • 病態極端
    是我妄下斷言了。但既然是酌情修改,配音工作室應該不會把文本改到失去原意。
    還是更有可能在翻譯這一環就失真了。