2077的簡中翻譯是不是有點問題?
- 幻想风靡_本地化是这样的
玩FF14的时候,每次过有配音的过场时,我都觉得我要精分了 - pandakun
- myep
问一个不相关的,这几年的ZP翻译你觉得繁中好还是简中好,都是走本地化路线的
- 病態極端我都不知道除了你之外還有人在做ZP的字幕
- maverickhunter我感觉前面两个都不太像口语的表达
第一个太文绉绉了,第二个像是语序不太对劲
感觉变成“他被一种看不见的刀砍死了”会比较通顺一些?
其实最后一个也感觉语序有点奇怪,我游戏还没看到这个句子所以不知道上下文
但是感觉一般会说成“不知道谁的刀把他害死了”吧(不改原句的词的话) - 病態極端四句話都是我編的。
前兩種譯法是想表達文風/句式一般不會曲解原意,第三種的問題在於暗示了這是他殺而非自殺。 - セト不一样啊
别客气 客气本身是正面温和的词语
别见外 见外本身就有点指责的意思了 根据语境不同可以用来批评别人
比如说一个送礼的场景
A:这是给您带的特产。
B:这太客气了,来就来了送什么礼啊,不用不用。
A:我可是特意带的啊,您这就有点见外了吧?
用法是不一样。简中这句算是比较直译的了。 - 病態極端如果是這種用法,那應該翻譯成「不要見外!」而不是「沒必要見外吧?」才對得上吧
樓上也有人說那句話不是在指責,至少說明那樣翻譯會產生歧意 - cnwind042开英文语音中文字幕确实发现有些地方翻译错了的,而且问题集中在中后期支线上,感觉是不是也有赶工
- Illl
- 赤井稻妻游戏应该整体是基于英文版翻译的吧,日语部分也是基于英文字母来的,倒是一些名词上的翻译有点不容易理解,比如网络黑客和黑客,游戏世界观里其实是两个东西,应该网络黑客就是主楼说的netrunner吧,黑客就是hacker
- 病態極端遊戲可以即時演算,電影才是固定時長。
發售之前cdpr還宣傳過他們用的技術(JALI)可以動畫自動匹配口型
再說了,賴宣跟三郎說的是日語。 - Illl
- 病態極端如果已經要重新匹配動畫了,為何要對齊時長呢?
- Illl
- Lisylfn我想问问还有谁理解出了V说请节哀顺变是为了故意制造距离感的?
- navarra“繁中优越论”,呵呵
- 矢量路比看到楼上说康陶讲粤语,今天刚好做了个委托支线,从俄联邦中间人里顺东西出来的那个
顺出来之后要去找客户交货,V 问了一句对象是谁,这时候英语配音说的是 China,字幕打的是「康陶」
不过到了地方之后确实是讲粤语的人 - 岚绯
本地化程度是很高,但是也有一些比较粗糙的。。。。。比如所有body都翻成尸体,拿手术刀那个支线我一直以为我把那个日本仔摔死了…………不过这种直接关键词替换的好像也没啥可说的
- daikejay
害,我还以为多大事呢,原来是在简体论坛用繁体的高华友邦惊诧啊,那没事了
- graves骂粗话的中文语音都有,字幕和谐了而已,如果开中文语音就能听到
这次中文化确实牛逼,挑不出太多毛病 - yuriyang翻译谁敢保证100%没问题啊,翻译的书籍还得校对多少遍还有勘误呢
结果游戏那么多文本量楼里只能揪着几个点一顿狠批?反向说明了这本地化确实很成功了 - 洛拉斯因为离更喜欢翻译腔?
- 洛拉斯因为动作演出不是实时的是捕捉的
抬个手说完的时间就那么多
换成直译时间长了短了动作和语句对不上了不傻逼吗? - 洛拉斯本质上这楼就是一个只能玩翻译帮的不习惯本地化而已
毕竟cht全世界就那么点人口和消费力,而且细分的话文化习惯还不同,一辈子玩翻译版就行了
chs是全世界最大单一文化市场,不服憋着 - 病態極端真沒看出遊戲裡接電話有演出
- 病態極端原來惡魔的證明還能反過來用,受教了...
而且第一個主線任務就有誤了朋友,除非你說翻譯不從第一頁開始,那我無話可說。 - myep跟字幕差不多的,画面/演出和字幕/台词要对上,不然包袱效果不好
接电话之类的“无演出”内容只能说看起来能调整,实际上动画团队不太可能去迎合本地化,念对白的窗口什么语言都一样长。这不是工作到不到位的问题,不必在此抬杠 - pgain2004牛逼是牛逼,毛病可太多了……我开着英文语音,中文字幕,快精分了。然后某些任务需要去查英文版攻略,查得我那叫一个糟心。例如等修车的“机械与人格”,我用machine persona(lity) character都查不到,你猜英文原名到底叫啥?
“human nature”
任务标题经常照应任务里某些事情道理意象,简中版有时候是完全脱离原意了。 - 巴德那克没必要见外现实有人说或者现实里说出来不会尴尬,不要见外我现实绝对没在直接对话的场合听到过,除非是对别人的事做陈述。
楼主你语言习惯和我们不一样就别硬拗了,翻译可能是有问题,但问题不是出在本地化上,这本地化是这几年来难得一见的好本地化。 - 病態極端對阿,我現實中也沒見過把見外當負面形容詞用的。
- Gandhi大部分配音有精确的时长要求,所以他们配音前会在已经翻译好的文本上酌情修改,这是简中本地化配音工作室负责人说的。
- 病態極端是我妄下斷言了。但既然是酌情修改,配音工作室應該不會把文本改到失去原意。
還是更有可能在翻譯這一環就失真了。