有人能科普一下日本人名字翻译成中文的规则吗?还有韩国的。

  • t
    tit
    一直很好奇。还有知道了日本人的中文名字,见到他的英文名,能识别出来吗?

    读到日本新首相英文新闻有感。
  • l
    lleoavvee
    有一定规律,但是日本汉字都是多音字,想把只有假名的名字准确翻译成对应的汉字,还是得当事人自己说了算
  • 取暖的刺猬
    当然不能,英文里说到日本人名字最头疼了,又长,跟印象里的中文又对不上。
  • v
    vccde
    菅直人
    菅義偉

  • 吉高由里子
    日本人的中文名字 是什么鬼

    这应该叫做你用中文读日本汉字
  • r
    reader
    日本人基本上发音有了之后对照弄个汉字名,汉字有多重音读和训读发音并不少见,有的对应找汉字就是全靠家长发挥,翻字典拍脑袋定
  • t
    tit
    出现在中文文章里的,翻译过来的日本人名字啊。难道所有的日本人名字,都有一一对应的现行汉字吗?如果是,这就是一条规则。但是很明显不是这样的。
  • t
    tit
    所以日本有这样的传统,给孩子找汉字名字,全是汉字的?而且基本上都是四个汉字,前两个是姓,后两个是名?而且基本上能对应到中国的汉字?

    [本帖最后由 tit 于 2020-9-16 16:14 编辑]
  • 八风破不动天
    把日语当成中文的方言理解不行吗?xjp用粤语,上海话,普通话念都不同吧。
  • 吉高由里子
    用汉字名的日本人就是直接对应汉字了,但是用假名的就可能会出现多种汉字的情况

    比如naruto 就有叫 鸣门 和 鸣人 的
  • s
    seirios
    给你一个拼音写的中文名,你能知道怎么写?日本人名字同理,要知道怎么写,只能看汉字,看发音只能猜
  • J
    Jeffrey
    相同的汉字读音不同,不能一概而论
  • s
    shinraku
    死亡笔记夜神月第一次试笔记的时候就是因为不知道名字的正确写法写了几个同读音的名字才生效
  • 高等游民
    日本人名字本来就是汉字,不用翻译
  • i
    iceliker
    韩国姓名的韩语读音貌似和中文读音非常近似啊,是不是汉字对应的韩语读音就是中文读法(近似?)
  • H
    Heidern
    就算是日本人之间,看到汉字的名字也要去确认怎么读,虽然大多数都还是有规律,但是像新首相的名字,根本不会念,菅田将暉的第一个字你会读成su,可他的姓就要读成su ga,这种就头痛了
  • 阿木
    是的,日语汉字读音太多,前首相菅直人那个菅还是读Kan呢
  • m
    mixyzai
    su da 不是 su ga

    菅原倒是会读成 suga wara
  • 统计力学
    颁布《平民苗字必称令》之前,日本老百姓是没姓吗?那他们之间是怎么称呼别人家的?
  • 少先队员
    基本都是当事人说了算,除了非常常用的。
    韩国名字更麻烦,因为字库本来就少,重音的茫茫多,一般韩国人都会主动告诉你是哪个汉字~
  • f
    ft1959541
    韩国人就个拼音,所以各种同音字。比如孙兴民,慜,泯。实际上他们身份证上有汉字标注
  • 盖茨比兄贵
    naruto就是鸣门,还记得那做大桥嘛,就是打赢再不斩和桃之后,以naruto命名的桥,桥上的汉字就是“鸣门”。只是当时汉化组懒得再改回来了
  • 少先队员
    你叫日本人名字难道是打个汉字给他看?
    关键是,你打的出来么~
  • 古兰佐
    日本人韩国人名字绝大多数都是可以对应汉字的,除了极少数非常特殊的名字,日本的话很多即便名字的主人或者给ta起名的父母没特意安排汉字,也是可以强行配汉字的。

    日本人名字复杂,一来是姓多,人口只有中国的十分之一不到,但是姓的数量却是好几倍还是好几十倍来着,各种怪异的姓都有。

    二来日本汉字字数虽然比中文少,但是单个汉字的读音却比中文复杂很多,很多汉字同时有多个音读多个训读,训读的时候这个汉字在不同位置念法也不一样。所以时常会出现同样的汉字但是读音不同,同样的读音但汉字不同,这点中文其实也一样,但是日本人名字变化更多更复杂一点。

    比如DOA里女主角叫KASUMI,KOF龙虎之拳里的那个合气道妹子也叫KASUMI,但是DOA的KASUMI对应的汉字是霞,龙虎之拳的KASUMI是香橙,这就类似你中文里叫zhangsan,可能是张三,也可能是章散。当年歌唱组合CHAGE ASKA里的ASKA,对应汉字是飞鸟,但是EVA里的ASKA却是明日香。

    规则?抱歉没规则,起名字的人或者名字的主人就是规则,只要符合日文字典里的发音规则,一对夫妻给自己孩子起名叫ASKA,你外人是无法判断这个ASKA是写作飞鸟还是明日香的,只能问当事人。

    日本人有些名字很常见,看汉字很容易念,比如汉字是铃木隆,一般就是年SUZUKI TAKASHI,当然也有会比较中二比较DQN的父母给自己孩子的这个隆字念RYU甚至DRAGON。
    但是反过来,你拿到一张日本人的名片,上面英文写着SUZUKI TAKASHI,则对应的汉字不一定是铃木隆,因为TAKASHI可以对应的汉字太多了,隆 孝 貴 崇 隆司 隆志 高志等等等等,都念TAKASHI,到底这个汉字该写哪个,只能问本人或者查当事人的一些资料,除非实在问不到,国内的作法就是先弄个比较常见的对应字,早一些时候的话干脆音译,比如叫踏嘎西,当年很多动画片就是这么干的,比如魔神英雄传里,主角战部渡,国内当年或许是没有拿到一手资料,就叫瓦塔路,忍部卑弥呼,就叫希米格。

    所以对中国人来说看日本人的名字最头大的时候,就是交流沟通的时候还有一个不认识汉字的外国人在,这时候中国人只会记铃木隆是叫铃木隆,一般不会记读音的SUZUKI TAKASHI,但是哪个不认识汉字的外国人却只知道叫SUZUKI TAKASHI,你和对方说什么汉字对方又看不懂。

    归根结底,你看日本人的那些名字只是自己国内好玩,只要记汉字就行,但是沟通的时候要碰到老外,碰到用英语了,你就只能老老实实同时把SUZUKI TAKASHI这个读音也记下来。

    [本帖最后由 古兰佐 于 2020-9-16 20:38 编辑]
  • A
    Alloyo
    不记得从哪里看到,日本姓氏里有藤的都是幕府家臣
    比如 佐藤,近藤,藤田,藤村,藤野,藤本,藤木,伊藤,等等,而这些也是日本最大比例的姓氏,第一人口数量的姓氏就是佐藤

    而将军家都贵族,所以都是流传多时的古姓,并且不是有个源,就是有个平
  • a
    aweiwei
    其实中国的汉字名字也是这样,多音字发音不同对方看起来不知道怎么读,同音字发音一样对方听起来不知道是哪个汉字的。
  • w
    wker07
    韩国身份证上的名字是汉字吧
  • z
    zfz4869
    不懂日语没法识别,就算懂日语也顾不过来那么多种情况。一个汉字有多种拼法,而一组假名又可以有多种汉字写法,这种多对多的关系是没有精确解的。一个汉字可以转换成一个假名、两个假名、三个假名甚至四个假名,而也有极少数情况是多数个汉字转换成少数个假名。完全随心而动,涉及到地名之类的,毫无规律可言是家常便饭