任系官中译名为什么不断变化?

  • 蚊仔蚊仔蚊仔
    TVB在XY&Z动画之后不再引进宝可梦动画就是因为要求译名统一。
  • l
    lolozp
    这是子公司,分公司就叫任天堂(中国)了好不好,别抬杠

    神游现在什么性质大家不知道么
  • r
    robertjiong
    那种叫本土化 两种不同的翻译方向罢了 宝可梦里面好些这样的
  • 竜破斬
    这段我看简繁英日区别不大,不知道你指的是哪里曲解原文。
  • 月夜凝雪
    谁用比卡丘啊,粤语一直是比卡超
  • 汤圆です
    当年翡翠台播宠物小精灵无印时,广告时间会有一个黄老鼠的电子宠物广告,旁白用粤语把黄老鼠叫做皮卡丘,结果动画刚听着叫比卡超,广告又叫皮卡丘,当时让我非常迷惑
  • d
    downnote
    比卡丘是说读的时候按日文读,写统一写作比卡丘吧。不是非要人用粤语读比卡丘啊
  • q
    qderaaa
    你一说酷霸王之子,我突然意识到,奥德赛里似乎没出现。要是出场了,大家会怎么看待库巴先有了儿子,后抢媳妇

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • y
    yuusuke
    不是马力欧吗
  • y
    yuusuke
    游戏名又没怎么变动`.主要变动多的是角色名这些而已..漫画小说什么的翻译都会这样..很正常
  • y
    yangchunsiyue
    我之前统计过一点火纹的,也是很难受。

    火紋英雄火紋無雙(繁體)火纹无双(简体)幻影異聞錄(繁體)幻影异闻录(简体)
    神威神威神威
    龍馬龍馬龙马
    火乃香火乃香火乃香
    拓海拓海拓海
    馬克斯馬克斯马克斯
    卡美拉卡美拉卡米拉
    里昂里昂里昂
    艾麗澤艾麗澤艾丽泽
    庫洛武庫洛武库洛姆庫洛武库洛姆
    露琪娜露琪娜露琪娜
    魯弗萊魯弗萊鲁弗莱
    莉茲莉茲莉兹
    弗雷德里克弗雷德里克弗雷德里克
    蒂亞莫蒂亞莫缇亚莫
    安娜安娜安娜
    馬爾斯馬爾斯马尔斯
    希達希達希达希達希达
    琪姬琪姬琪姬琪姬琪姬
    賽莉卡賽莉卡赛莉卡
    阿庫婭阿庫婭阿库娅
    拿巴爾拿巴爾拿巴尔拿巴尔拿巴尔
    米奈娃米涅瓦密涅瓦
    琳達琳達琳达
    奧丁伍德伍德
    撒拉莎莉亞莎丽亚撒拉撒拉
    奧利薇奧麗薇奥利薇
    維沃爾維沃爾维沃尔
    凱因凱因凯因
    多加多加多加
  • d
    downnote
    好在阳光马力欧没有汉化……么
  • e
    eilot
    單純指粵語,播放時一直都是叫比卡超,但廣告時旁白叫皮卡丘...這明顯廣告是外判做的
    譯名啊,一直都是官方「最後」出來說的為主,
    不過每次「最後」的版本就不同,就是他們自家沒有統一問題
    可能是給了台版譯完後,再直接繁簡轉換得出結果,

    順應一提,龍珠超的港台漫畫版,
    王子在香港一直版本都是叫比達,但現在都叫了貝吉塔,悟空的原名也由格古洛改為卡卡羅特,在繁中版遊戲也是叫卡卡羅特
    但奇怪是短笛還是叫魔童...克林叫無限...
    但港版叫比古洛,在港台版也改為貝吉特...但這應該是國內譯法...


    所以可能就是由最先當地的譯者先用他們的版本譯了一次,但在其他地區時可能會再一次檢查譯名,發現不到之後只能再算吧(重印版才再改吧...)
  • G
    GMJ
    但潜龙谍影很帅啊,也贴合为啥推广不开
  • S
    S2M2W
    因为我是按英语发音来的。细想一下的话,马力欧、林克、塞尔达的名字都是从英文来的,而不是先有日语,然后翻译成英语的。
  • 快乐のd
    说明科乐美不上心呗,
    导致现在官方译名依然被民间译名压着
  • P
    Pettabuz
    坦白讲这不是厂商能决定的吧
    任天堂说了那么多年马力欧大家还不是照样马里奥
    机械纪元这种翻译也照样大行其道
    歧路旅人也打不过八方旅人
  • 快乐のd
    民间翻译好就好在接地气,
    所以不会那么好改变的

    但宝可梦就成了,
    只能说粉丝群体的思维转换不一样。
  • 呆呆兽面包
    盖茨比里黛西的原型是她吧。
  • S
    S2M2W
    还没有看过这部作品u😜
  • n
    novid
    株式会社酷利恰姿
  • h
    hallowilliam
    但英文也不是泽尔达啊,想了想很难用汉字写出来,硬写大概是在尔达
  • d
    dikarceya
    大乱斗里面的豆狸和粒狸叫李大豆和李小豆
  • 月夜凝雪
    ATLUS表示PERSONA的翻译都直接民间反打变官方了
  • S
    S2M2W
    因为前面已经有翻译作“泽尔达”的了,而且那个发音也没有完全对应的汉字,没必要再另翻了。不然,我觉得“赞尔达”发音也挺接近的😜
  • b
    black199
    persona那是副标题在翻译地区转正,如果法老控现在还没把轨迹系列的英雄传说前缀丢掉的话也是这个情况
  • 绿
    绿冰
    tvb还是引进了日月吧,换台了而已
  • 月夜凝雪
    就算是最新的创轨标题一直都还有The Legend of Heroes
  • r
    refiver
    这让我想到当时塞尔达先出的繁中官方译名叫萨尔达,然后机核那帮媒体播节目的时候还说了要规范化用语,直接使用官方中文翻译萨尔达
    然后没过多久,简中版又出了,又叫塞尔达,现在又改回来了
    真的是非常奇妙
  • 蚊仔蚊仔蚊仔
    日月是奇妙电视(77台)的,不属于TVB和ATV,是单独的免费电视频道。TVB因为不肯改《宠物小精灵》的名字而拒绝,到现在都有TVB粉反对引进要改名的。
  • G
    GMJ
    破鲁怂那!
  • 蚊仔蚊仔蚊仔
    跟TVB谈不拢之后,77台的日月动画都把皮神直接叫pikachu了
  • w
    wgoenitz
    只有宝可梦是正式官方名,以前都是民间叫法。精灵宝可梦是日月第一次官中的定名,到剑盾统一变成宝可梦了。
    宝可梦中第一世代好多当初台湾tv版用的译名,直接沿用了,不少我觉得有点过头的也沿用了,比如梦幻,超梦。少部分官方稍微修改了一下。

    至于mgs,我记得港服上直接是英文名,同理还有龙腾世纪,香港我记得叫闇龙纪元,但ps store里也是继续用英文名,但生软也没有定过中文官方名。
  • 星降る森
    宝可梦的话,官方中文完全是分开做的,不是单纯的繁体化或简体化。
    多边兽乙和迷拟丘这两个译名更改很难不怀疑是简中的要求。
    话说有没有纸马玩家说说繁体开头那段被和谐过的台词是怎么翻译的?
  • o
    outrival
    海拉鲁就尼玛离谱 日本人不能卷舌 你翻译总能掰弯了吧
  • l
    lolozp
    因为海拉尔和内蒙地名冲突了

    —— 来自 Sony J9110, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 茴香蚪的马甲
    香港前两年引进好莱坞的《大侦探皮卡丘》电影也是把译名直接定成了《POKÉMON 神探Pikachu》,就是为了避免使用“宝可梦”和“皮卡丘”;台湾那边一开始拟定的译名是《精灵宝可梦 名侦探皮卡丘》,后来也为了避免使用“宝可梦”把译名改成了《POKÉMON 名侦探皮卡丘》,反正任天堂也管不着华纳怎么确定译名。大陆这边的传奇东方影业(实际就是万达)干脆在译名里把“Pokemon”给删了,直接就《大侦探皮卡丘》,不过这个应该是有其他方面的考量。
  • 蚊仔蚊仔蚊仔
  • d
    downnote
    这段不是证实了只有日版是那样么,其他语言都和日版不同,帐不能算在简中上
  • l
    leystage
    等等,一直没特别留意,我好像和身边人从来都是读萨尔达… 原来官方译名是塞么

    也许是我习惯了,感觉发音上萨更顺口
  • d
    downnote
    简体从神游机开始一直都是塞尔达,繁体是萨尔达。顺口恐怕的确是习惯问题了
  • l
    leystage
    原来如此…

    翻了下楼,感觉其实泽尔达好像最恰当,不过看起来是不可能用它了
  • c
    carolawyer
    lets go 中文 logo 是仿照日版 logo 设计的,全球版 logo 是这样的:



    剑盾的 logo 则是仿照全球版 logo 设计的,很明显是除日本外其他地区品牌统一化有意为之的
  • d
    dren_zheng
    有一些是官中一直没出,导致有人抢注了民间译名,所以不得不改的
    最耳熟能详的是高达了,不得不改成敢达
    不可思议的迷宫也是因为国内有一款手游名字就叫不思议迷宫。不得不改名
  • j
    joker8023
    是的,我觉得最主要是港台
  • 猫爪挠玻璃
    羞羞鬼感觉最色(不是
  • T
    Tackstone
    长期无法地带加上神游喜欢和民间翻译对着干非得整点活。