【列举】中文翻译界似是而非的狗屁
- suoleisita重装机兵
其实这个跟写歌词一样,内容是无所谓有无所谓无得 - 古兰潜龙谍影
- 吉田明彦霸天开拓史,听起来很棒,实际纯属编辑自嗨。
- shadowing压敏电阻弹
- icecryThe last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好
- cxxx女神异闻录5
- wbtsy“us”是不是双关啊?所以应该翻译成“最后的阿妹”?
- wangxu9909最后的我们不太通,末日生还者。
- icecry末日生还者太直了...最后的我们感觉还有点意境
- icecry个人游戏玩下来感觉我们比较合适...毕竟这是讲最后活下来人的故事,我们也可以特指乔尔跟艾丽2个人,美国末日这名让我想到了灾难片,讲的灾难起因,发生,结果的内容..
- wbtsy影子传说 和 影之传说, 意思上差不多,但是最开始是认错字吧?还有魂斗罗的读音。
从游戏里来看,Nintendo land 应该是出自迪士尼乐园Disney land。所以有的地方翻译成任天堂大陆(任大陆)不妥。 - wangxu9909应该是“人类只剩我们这些人了,还要整一堆幺蛾子”这种感觉。
- hamartia翻译差异早已成了车轱辘话题,隔三差五就要被推出来转转
- flvvAdvance Wars 翻译成高级战争本身就有问题啊……
先进、高级应该是 advanced
名词的advance主要是指前进、进步这些行为本身,考虑当时原作在GBA上,而且是任天堂自家游戏,应该是跟GameBoy Advance的双关,字面意思则是向前推进的战争,类似的DS第一作里头也有用Dual Strike的双关。按照意思来翻译Advance Wars的话,中文名会显得蠢爆了……
后面明明已经不是GBA了,欧美为什么还继续用这名,主要原因应该是为了品牌延续。
然后日本原本的话,游戏系列名是ファミコンウォーズ……(FC战争)
只不过大家都叫习惯高战了。。 - 无动于衷古烈 X
盖尔 O
别拿什么粤语说事 你就是英文当汉语拼音念了 还是错的 - wzh5555TLOU这个根本是不应该翻译,应该保持原文,并不是翻译的锅
辐射有什么问题? - aa_ren
- 江户川恩维耻辱
- Trompete不如抛弃成见,为什么迪士尼乐园就是乐园?不能是迪士尼大陆?
万一还能有disney ocean sky space 怎么办 - walfeds
- 灼眼艾莉亚文盲程度有能超越以撒结合的吗
- eulereld
- Geminize
- 舌怪死剩两个
- xvi黑翼公这个主要看你认为dishonored是什么词性了。
羞辱的话更侧重于动词,耻辱的话更侧重形容词,两个都谈不上错。
官方译名其实是冤罪杀机 - galm2pixyhomeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......
压敏电阻弹之前觉得非常高端大气上档次,后来发现只是个错误翻译otz - 秋月孝三巫师
- kangkangsama辐射怎么了
还有比起アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団
神秘海域4 纵横四海要好多了
简中翻译经常比两个地方的繁中信雅达就不说了
换作s1母语是日语早把日文翻译界喷到不能翻身了 - 中川かのん潜龙谍影是钦定的,当初叫合金装备的多
- 茴香蚪《午夜凶铃》,虽然主要不是游戏。看了小说第三卷就知道这个译名纯属胡扯。马上要出的中文新版改名叫《环界》了。
- LunamosWarcraft
魔兽争霸
那么是不是人类已经被干掉了… - 黑暗之眼光凭最热的电影和第一卷这么翻也没错到哪里去,一般人不看小说鬼知道后面会变成科幻
- llysander翻译里混入了工科汪...
弩是个挺常见的词,如果第一反应是那啥啥而不是弩肯定干了一辈子半导体囧 - koryu可以贴原文吗?虽然大部分都知道但是轮翻译不贴原文也太不严谨了
- 血染东方一片红你少了最经典的台译,鬼见愁
- liuyuan23overwatch 斗阵特工
- liuyuan23炉石传说:哥哥打弟弟
- 雪毛我想知道楼主对“空穴来风”这样的怎么看
- swings925这玩意原本到底是什么意思?
- hateall如果僅是為了避免混淆,那倒沒什麼。但某些譯者的自作聰明,的確令人反胃。
- 蕾丝binding of isaac到底该怎么翻。。
- Sehnsucht说个老点的: 魔法门6: Thor=绍; Guinevere=珍妮弗