【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

  • s
    suoleisita
    重装机兵
    其实这个跟写歌词一样,内容是无所谓有无所谓无得
  • 古兰
    潜龙谍影
  • 吉田明彦
    霸天开拓史,听起来很棒,实际纯属编辑自嗨。
  • s
    shadowing
    压敏电阻弹
  • i
    icecry
    The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好
  • c
    cxxx
    女神异闻录5
  • w
    wbtsy
    “us”是不是双关啊?所以应该翻译成“最后的阿妹”?
  • w
    wangxu9909
    最后的我们不太通,末日生还者。
  • i
    icecry
    末日生还者太直了...最后的我们感觉还有点意境
  • i
    icecry
    个人游戏玩下来感觉我们比较合适...毕竟这是讲最后活下来人的故事,我们也可以特指乔尔跟艾丽2个人,美国末日这名让我想到了灾难片,讲的灾难起因,发生,结果的内容..
  • w
    wbtsy
    影子传说 和 影之传说, 意思上差不多,但是最开始是认错字吧?还有魂斗罗的读音。

    从游戏里来看,Nintendo land 应该是出自迪士尼乐园Disney land。所以有的地方翻译成任天堂大陆(任大陆)不妥。
  • w
    wangxu9909
    应该是“人类只剩我们这些人了,还要整一堆幺蛾子”这种感觉。
  • h
    hamartia
    翻译差异早已成了车轱辘话题,隔三差五就要被推出来转转
  • f
    flvv
    Advance Wars 翻译成高级战争本身就有问题啊……

    先进、高级应该是 advanced

    名词的advance主要是指前进、进步这些行为本身,考虑当时原作在GBA上,而且是任天堂自家游戏,应该是跟GameBoy Advance的双关,字面意思则是向前推进的战争,类似的DS第一作里头也有用Dual Strike的双关。按照意思来翻译Advance Wars的话,中文名会显得蠢爆了……
    后面明明已经不是GBA了,欧美为什么还继续用这名,主要原因应该是为了品牌延续。

    然后日本原本的话,游戏系列名是ファミコンウォーズ……(FC战争)

    只不过大家都叫习惯高战了。。
  • 无动于衷
    古烈 X
    盖尔 O

    别拿什么粤语说事 你就是英文当汉语拼音念了 还是错的
  • w
    wzh5555
    TLOU这个根本是不应该翻译,应该保持原文,并不是翻译的锅
    辐射有什么问题?
  • a
    aa_ren
    这个锅应该有港漫来背

    ----发自我的iPhone viaSaralin 1.8.0
    来自: iPhone客户端
  • 江户川恩维
    耻辱
  • T
    Trompete
    不如抛弃成见,为什么迪士尼乐园就是乐园?不能是迪士尼大陆?

    万一还能有disney ocean sky space 怎么办
  • w
    walfeds
    神秘海域

    —— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版
  • 灼眼艾莉亚
    文盲程度有能超越以撒结合的吗
  • e
    eulereld
    老滾比較像是玩家叫的別稱,正名是上古卷軸
    半條命聽久了已經忘記有沒有正名了

    — from motorola Nexus 6, Android 7.0 ofS1Next-鹅版
  • G
    Geminize
    鬼泣魔颤恶魔猎人魔鬼五月哭
    选一个

    ----发送自STAGE1 Mobile
  • 舌怪
    死剩两个
  • x
    xvi黑翼公
    这个主要看你认为dishonored是什么词性了。
    羞辱的话更侧重于动词,耻辱的话更侧重形容词,两个都谈不上错。
    官方译名其实是冤罪杀机
  • g
    galm2pixy
    homeworld
    简体家园很正常是吧
    繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......

    压敏电阻弹之前觉得非常高端大气上档次,后来发现只是个错误翻译otz
  • 秋月孝三
    巫师
  • k
    kangkangsama
    辐射怎么了

    还有比起アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団
    神秘海域4 纵横四海要好多了

    简中翻译经常比两个地方的繁中信雅达就不说了
    换作s1母语是日语早把日文翻译界喷到不能翻身了
  • 中川かのん
    潜龙谍影是钦定的,当初叫合金装备的多
  • 茴香蚪
    《午夜凶铃》,虽然主要不是游戏。看了小说第三卷就知道这个译名纯属胡扯。马上要出的中文新版改名叫《环界》了。
  • L
    Lunamos
    Warcraft
    魔兽争霸

    那么是不是人类已经被干掉了…
  • 黑暗之眼
    光凭最热的电影和第一卷这么翻也没错到哪里去,一般人不看小说鬼知道后面会变成科幻
  • l
    llysander
    翻译里混入了工科汪...
    弩是个挺常见的词,如果第一反应是那啥啥而不是弩肯定干了一辈子半导体囧
  • k
    koryu
    可以贴原文吗?虽然大部分都知道但是轮翻译不贴原文也太不严谨了
  • 血染东方一片红
    你少了最经典的台译,鬼见愁
  • l
    liuyuan23
    overwatch 斗阵特工
  • l
    liuyuan23
    炉石传说:哥哥打弟弟
  • 雪毛
    我想知道楼主对“空穴来风”这样的怎么看
  • s
    swings925
    这玩意原本到底是什么意思?
  • h
    hateall
    如果僅是為了避免混淆,那倒沒什麼。但某些譯者的自作聰明,的確令人反胃。
  • 蕾丝
    binding of isaac到底该怎么翻。。
  • S
    Sehnsucht
    说个老点的: 魔法门6: Thor=绍; Guinevere=珍妮弗