【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

  • 秋月孝三
    UCG吧
  • x
    xvi黑翼公
    我知道MG就是自走核发射平台,但是这很难在翻译里体现出来,译者直译让玩家自己在游戏里去找答案没有什么问题。
  • l
    liuyuan23
    喷射战士 喷射乌贼娘 喷射美少女 喷射宋丹丹 死喷乱涂 暴走涂鸦(误
  • 里村紅葉
    一开始看到日文的break time我也是往这个方向思考的

    直到我用了一下然后
  • z
    zerocount
  • 藤井紫
    然而mg本来就是走爽流美国大片路子

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • c
    che
    怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15
  • b
    belatedeffort
    刚出时大家可能分不清,很快显卡危机就取代了孤岛危机这个名字了
  • 萤火虫@哥谭
    说一个不是游戏的
    烈焰奇侠
    点进去一看
    不是地狱男爵么

    虽然和谐大环境要背锅
  • Y
    Yhao
    吃鸡1995
  • t
    tuorew
    港台那边搞的潜龙谍影,除了没有龙之外倒也符合意思了,mgrr就叫潜龙剑影,我觉得这样翻译也还不错
  • o
    oz01
    我记得小岛说gear是齿轮的意思……但是翻译成合金齿轮这也有点奇怪,说到底小岛自己乱起名这个锅必须扣他头上
  • o
    oz01
    话说压敏电阻弹在ps2版汉化里面出现过没,时间太久了没印象了
  • 隐形术的
    portal就是门、何来传送俩字
  • 鸟耶稣
    显卡危机台译是末日危机啊。极地战嚎是远哭的。

    顺便提名黑楼的 最后一战,最后一战2,最后一战3,最后一战瑞曲之战,这最后一战要战好多次
  • M
    Mirly
    @NEO·ZERO

    叫燃燒戰車

    鬼知道怎麼來的,同期還有綠色兵團和赤色要塞


    ----发送自ZUK ZUK Z1,Android 6.0.1
  • N
    NEO·ZERO
    PS时候倒是叫燃烧战车没错,FC年代……我的卡带上他真叫金齿轮战士。
  • 耻照
    后面两个日版一个叫绿色贝雷帽,另一个直接写着赤い要塞
  • n
    nukacolamania
    Don't Starve 翻成 “饥荒”

    “别饿死”三个字直译已经可以完美概括游戏目标和玩法,更别提游戏背景原本是野外生存,跟“饥荒”两个字八杆子也打不着。
  • C
    CZ75
    fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《异尘余生》反倒贴切。
  • r
    refo2613
    hl就是半条命,这个系列喜欢用各种物理学名词做标题,但用的是最原始的本意。

    其中hl是最有意思的,因为就是说主角九死一生才成功。
  • w
    wzh5555

    我也觉得 异尘余生>辐射
    不过辐射 我觉得优于 辐射尘
  • n
    nukejoker
    辐射3里有个相关地笑话,一只废土猫有18个半衰期~~
    所以半条命这种梗外国人也玩的很high啊。真不能算错译。
  • 万年僵尸
    我记得star ocean等等三个作品的中文翻译互相错位,忘了之前在哪看到的有人记得没
  • 藤井紫
    @luoyianwu
    太空战士是台湾翻译为了贴当年同名动画ip乱改的,当然要批臭
    勇者斗恶龙,勇者是钦定的主角职业,游戏本名dragon quest,只要这两点不改勇者斗恶龙就没错

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 古代人皮克
    孤岛危机来源于孤岛惊魂
    不过两个都是错译所以无所谓了....
  • r
    rzsxd
    哪个论坛?潜龙谍影当年不是官方给的译名么。和哪个美国大片有关?
  • x
    xxyyzz7711
    魔兽争霸 倒是朗朗上口了, 问题是第一印象根本是错的
  • c
    chrispig
    有什么问题?虽然导演是个日本人但里面的确还是动作大片味啊
  • m
    manako
    好好好 就楼主最懂 行了吧
  • l
    liuyuan23
    Braid 时空幻境
  • 葛雷新
    美国末日我觉得没啥问题。
  • 葛雷新
    这个就是李鬼变李逵了。
  • h
    hideo13
    黑暗灵魂和黑暗之魂

    荒野双蛟龙和狂野西部

    伦敦神偷和侠盗猎车balabla横行霸道balabla
  • 浅薄者
    太离谱是不行
    但要是搞逐字句的字面翻译 看起来好像对得一b
    比如 the last of us 翻成最后的我们
    这种脱离语境机械式的翻译,自以为准确,忠实原文,但在大学里保准被教授喷:
    搞成这样,百度就行, 要你干p
  • p
    posthoc
    但是辐射尘语感不好啊,异尘余生仔细想想很妙,但第一感觉是在中东流浪的故事。
  • s
    shimotsuki14
    霸天开拓史那个确实很搞笑了
  • 千本blur
    美国末日多好卖,最后生还者听起来卖相就不好

    因为语言背景不同好多被吐槽的译名都是港台传到国内来的吧。

    港台翻译倾向于意译,国内更倾向保留原意。那么问题就来了,意译太考验译者水平,太空战士时空幻境这种,信达雅连第一点都做不到就别自HIGH了,而且你一个翻译凭什么就说自己理解了游戏内容呢。

    再退一步讲,故事内容和标题本来就是可以独立的,作者这么起名自然有自己的想法,有时候却被糟糕的翻译毁掉了。
  • 天海春香
    the last of us的us发音“啊斯”
    美国末日这种望文生义的翻法就别笑话太空战士了