【列举】中文翻译界似是而非的狗屁
- 秋月孝三UCG吧
- xvi黑翼公我知道MG就是自走核发射平台,但是这很难在翻译里体现出来,译者直译让玩家自己在游戏里去找答案没有什么问题。
- liuyuan23喷射战士 喷射乌贼娘 喷射美少女 喷射宋丹丹 死喷乱涂 暴走涂鸦(误
- 里村紅葉一开始看到日文的break time我也是往这个方向思考的
直到我用了一下然后 - zerocount
- 藤井紫
- che怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15
- belatedeffort
刚出时大家可能分不清,很快显卡危机就取代了孤岛危机这个名字了
- 萤火虫@哥谭说一个不是游戏的
烈焰奇侠
点进去一看
不是地狱男爵么
虽然和谐大环境要背锅 - Yhao吃鸡1995
- tuorew港台那边搞的潜龙谍影,除了没有龙之外倒也符合意思了,mgrr就叫潜龙剑影,我觉得这样翻译也还不错
- oz01我记得小岛说gear是齿轮的意思……但是翻译成合金齿轮这也有点奇怪,说到底小岛自己乱起名这个锅必须扣他头上
- oz01话说压敏电阻弹在ps2版汉化里面出现过没,时间太久了没印象了
- 隐形术的portal就是门、何来传送俩字
- 鸟耶稣显卡危机台译是末日危机啊。极地战嚎是远哭的。
顺便提名黑楼的 最后一战,最后一战2,最后一战3,最后一战瑞曲之战,这最后一战要战好多次 - Mirly
- NEO·ZEROPS时候倒是叫燃烧战车没错,FC年代……我的卡带上他真叫金齿轮战士。
- 耻照后面两个日版一个叫绿色贝雷帽,另一个直接写着赤い要塞
- nukacolamaniaDon't Starve 翻成 “饥荒”
“别饿死”三个字直译已经可以完美概括游戏目标和玩法,更别提游戏背景原本是野外生存,跟“饥荒”两个字八杆子也打不着。 - CZ75fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《异尘余生》反倒贴切。
- refo2613hl就是半条命,这个系列喜欢用各种物理学名词做标题,但用的是最原始的本意。
其中hl是最有意思的,因为就是说主角九死一生才成功。 - wzh5555恩
我也觉得 异尘余生>辐射
不过辐射 我觉得优于 辐射尘 - nukejoker辐射3里有个相关地笑话,一只废土猫有18个半衰期~~
所以半条命这种梗外国人也玩的很high啊。真不能算错译。 - 万年僵尸我记得star ocean等等三个作品的中文翻译互相错位,忘了之前在哪看到的有人记得没
- 藤井紫@luoyianwu
太空战士是台湾翻译为了贴当年同名动画ip乱改的,当然要批臭
勇者斗恶龙,勇者是钦定的主角职业,游戏本名dragon quest,只要这两点不改勇者斗恶龙就没错
----发送自STAGE1 App for Android. - 古代人皮克孤岛危机来源于孤岛惊魂
不过两个都是错译所以无所谓了.... - rzsxd哪个论坛?潜龙谍影当年不是官方给的译名么。和哪个美国大片有关?
- xxyyzz7711魔兽争霸 倒是朗朗上口了, 问题是第一印象根本是错的
- chrispig有什么问题?虽然导演是个日本人但里面的确还是动作大片味啊
- manako好好好 就楼主最懂 行了吧
- liuyuan23Braid 时空幻境
- 葛雷新美国末日我觉得没啥问题。
- 葛雷新这个就是李鬼变李逵了。
- hideo13黑暗灵魂和黑暗之魂
荒野双蛟龙和狂野西部
伦敦神偷和侠盗猎车balabla横行霸道balabla - 浅薄者太离谱是不行
但要是搞逐字句的字面翻译 看起来好像对得一b
比如 the last of us 翻成最后的我们
这种脱离语境机械式的翻译,自以为准确,忠实原文,但在大学里保准被教授喷:
搞成这样,百度就行, 要你干p - posthoc但是辐射尘语感不好啊,异尘余生仔细想想很妙,但第一感觉是在中东流浪的故事。
- shimotsuki14霸天开拓史那个确实很搞笑了
- 千本blur美国末日多好卖,最后生还者听起来卖相就不好
因为语言背景不同好多被吐槽的译名都是港台传到国内来的吧。
港台翻译倾向于意译,国内更倾向保留原意。那么问题就来了,意译太考验译者水平,太空战士时空幻境这种,信达雅连第一点都做不到就别自HIGH了,而且你一个翻译凭什么就说自己理解了游戏内容呢。
再退一步讲,故事内容和标题本来就是可以独立的,作者这么起名自然有自己的想法,有时候却被糟糕的翻译毁掉了。 - 天海春香the last of us的us发音“啊斯”
美国末日这种望文生义的翻法就别笑话太空战士了