【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

  • 荆州菜鸟
    魔兵惊天录
  • c
    cubesun
    我选择鬼见愁,信达雅
  • 精钢魔像
    Neverwinter nights。无冬之夜。我是偏向无冬城奇谭(长春夜话)
    —— fromS1 Nyan来自: WindowsPhone客户端
  • z
    zfz4869
    居然没有忍龙

    ----发送自Huawei Nexus 6P,Android 7.1.1
  • c
    cubesun
    最正确的直译应该是金属齿轮,也就是联接步兵和装甲车之间的那个环节,这个GEAR,和GEARS OF WAR里面是一个意思。

    不过就这么直译也很难看懂就是了。其实原本的燃烧战车不错。
  • 笨笨塞
    没人说梦幻模拟战么?
  • c
    cubesun
    我还是要讲,古往今来最傻逼的游戏译名就是soul calibur翻译成灵魂能力,这纯粹是没文化的表现。
  • 某剑
    星之海洋star ocean--银河游侠

    银河游侠Rogue Galaxy--侠盗银河。

    SIN的游戏杂谈有说。。
  • 某剑
    失踪人口
  • 海小呆
    美国末日这个译名跟ff13的三位一体独角兽一样就是看漏了翻错了英文不及格,这居然还有人洗。

    繁中版翻作最后的幸存者还行啊
  • w
    w酱
    现在也叫时空幻境。
    最新的叫 时空幻境之绯夜传奇
  • j
    jxzeroga0
    中文译名照搬日版标题,没有问题。美版才是变忍者外传
  • 凌旭东
    黄昏公主 √
    黎明公主 曙光公主 ×
    主人剑 √
    大师剑 ×
  • z
    zfz4869
    那是FC版标题好吗
  • z
    zfz4869
    風のタクト 指挥棒好吗,杖你二大爷
    スカイウォードソード 指天剑活生生变成了天上飞的剑,好样的
  • r
    roflol
    逐风者的禁锢之颅/bindings of the windseeker 应该是元素怪死掉后剩下的两个大镯子
  • 凌旭东
    玩了指天剑就知道了
    剑灵fi称呼link为master
  • U
    UniqueDiablo
    老滚是台湾的错误翻译,里面还有经典的踢牙老奶奶

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • e
    eno_emos
    问题是现存翻译好像没几个对的
    Half-Life: Blue Shift - 蓝色沸点(蓝移)
    Half-Life: Opposing Force - 针锋相对(假想敌)

    好吧针锋相对勉强还行,但是shift直接做沸点这就很……
  • l
    luoyianwu
    老头滚动条出自中国大陆地区发行的简体中文版《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,翻译者望文生义,将游戏名"The Elder Scrolls"直译为“老头滚动条”,最终导致老头滚动条成为了《上古卷轴》系列游戏的代称。

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • r
    refo2613
    《半条命:蓝色行动》(英语:Half-Life: Blue Shift,台港译作“战栗时空:关键时刻”,中国大陆又译“半条命:蓝色沸点”

    “沸点”的确 沸的莫名其妙,个人觉得WIKI上的名称中规中矩。不过看到了港台的译名。顿时感觉大陆的还是相对靠谱的。
  • 葛雷新
    楼里一堆键盘语言学家
  • t
    testalphagogogo
    “沸点”以前有人科普过,似乎是对应资料片主角是保安上班族的意思
  • 2
    275957048
    没爬楼 就算有人说了我也要说最后一战
  • 隐形术的
    首先要确定的是文学艺术类的翻译肯定是再创作的

    翻译搞成翻字典,搞得一一对应是有问题的

    所以portal不翻译成门而是传送门是对的

    之前模仿理工科生或者只有字典没文化的人居然没人反对