【列举】中文翻译界似是而非的狗屁
- 荆州菜鸟魔兵惊天录
- cubesun我选择鬼见愁,信达雅
- 精钢魔像Neverwinter nights。无冬之夜。我是偏向无冬城奇谭(长春夜话)
—— fromS1 Nyan来自: WindowsPhone客户端 - zfz4869
- cubesun最正确的直译应该是金属齿轮,也就是联接步兵和装甲车之间的那个环节,这个GEAR,和GEARS OF WAR里面是一个意思。
不过就这么直译也很难看懂就是了。其实原本的燃烧战车不错。 - 笨笨塞没人说梦幻模拟战么?
- cubesun我还是要讲,古往今来最傻逼的游戏译名就是soul calibur翻译成灵魂能力,这纯粹是没文化的表现。
- 某剑星之海洋star ocean--银河游侠
银河游侠Rogue Galaxy--侠盗银河。
SIN的游戏杂谈有说。。 - 某剑失踪人口
- 海小呆美国末日这个译名跟ff13的三位一体独角兽一样就是看漏了翻错了英文不及格,这居然还有人洗。
繁中版翻作最后的幸存者还行啊 - w酱现在也叫时空幻境。
最新的叫 时空幻境之绯夜传奇 - jxzeroga0中文译名照搬日版标题,没有问题。美版才是变忍者外传
- 凌旭东黄昏公主 √
黎明公主 曙光公主 ×
主人剑 √
大师剑 × - zfz4869那是FC版标题好吗
- zfz4869風のタクト 指挥棒好吗,杖你二大爷
スカイウォードソード 指天剑活生生变成了天上飞的剑,好样的 - roflol逐风者的禁锢之颅/bindings of the windseeker 应该是元素怪死掉后剩下的两个大镯子
- 凌旭东玩了指天剑就知道了
剑灵fi称呼link为master - UniqueDiablo
- eno_emos问题是现存翻译好像没几个对的
Half-Life: Blue Shift - 蓝色沸点(蓝移)
Half-Life: Opposing Force - 针锋相对(假想敌)
好吧针锋相对勉强还行,但是shift直接做沸点这就很…… - luoyianwu老头滚动条出自中国大陆地区发行的简体中文版《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,翻译者望文生义,将游戏名"The Elder Scrolls"直译为“老头滚动条”,最终导致老头滚动条成为了《上古卷轴》系列游戏的代称。
----发送自STAGE1 App for Android. - refo2613《半条命:蓝色行动》(英语:Half-Life: Blue Shift,台港译作“战栗时空:关键时刻”,中国大陆又译“半条命:蓝色沸点”
“沸点”的确 沸的莫名其妙,个人觉得WIKI上的名称中规中矩。不过看到了港台的译名。顿时感觉大陆的还是相对靠谱的。 - 葛雷新楼里一堆键盘语言学家
- testalphagogogo“沸点”以前有人科普过,似乎是对应资料片主角是保安上班族的意思
- 275957048没爬楼 就算有人说了我也要说最后一战
- 隐形术的首先要确定的是文学艺术类的翻译肯定是再创作的
翻译搞成翻字典,搞得一一对应是有问题的
所以portal不翻译成门而是传送门是对的
之前模仿理工科生或者只有字典没文化的人居然没人反对