【列举】中文翻译界似是而非的狗屁
- ねこみみみすず你一说这个我就想起了几个战神的译名副标题:終焉への序曲、落日の悲愴曲、降誕の刻印
搞得就跟恶魔城似的 - 普片以撒的献祭。圣经里家喻户晓的故事。
- 丹德里恩老滚来源于:老头滚动条
类似的还有踢牙老奶奶、哥特式金属私生子 - liuyuan23バリスタ 弩炮ballista,片假发音和压敏电阻varistor一模一样,于是
- 黑上シグマ
- 三谷歩夢ballista —> バリスタ —> varistor
- ahadi2013扯个不相关的, Inception 压根就不是“盗”梦空间吧,而且这个单词在这电影里的特定含义是不是从 Deception “引申”出来的(类似 encode 和 decode 的关系)?
- hesijie00
- wbtsybinding应该是捆绑。指“燔祭”。就是烧得连渣都不剩祭神。
出自同名圣经故事“燔祭以撒”。 - 名取羽美第二页了都没有最后一战
- 蕾丝原来如此,这个故事本身知道,但是原文没了解过,多谢科普
- schachfeld一股美国无脑动作大片味,当年国内合金装备论坛还信誓旦旦为官方背书,一帮英语4级都没过的在那里批判合金装备为啥不好
- kasuo丧尸总动员
- 安姆闲人弩炮
- mcq_2淘宝现在还在卖太空战士15呢
—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0 - langke888这就没意思了,午夜凶铃已经深入人心说出来都知道是啥,环界谁知道是啥,而且这名字和恐怖一点联系都没有
- Exm842最早电软翻译神秘岛
- Baccano这个鬼翻译不知道从哪里传出来的,这游戏明明没汉化。
- walfeds
说到王国之心就想起来不知道哪作汉化的“狂喜”
- 白木亚绘香解放的战火
- walfeds虽然领域不同,提议幻界战线
- 结夜野棠合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊
- windtrackGhost Trick我认为最好的翻译是 鬼把戏
- nukejoker还不如说魔法门这个译名是怎么来的靠谱。
Might and Magic
不能因为2代封面是个时空门就特么乱翻译成魔法门啊。 - 断翼午夜凶灵是港译,台译叫七夜怪谈
- xvi黑翼公毕竟原文就是这样,译者没有把握的时候直译最好,读者看不懂意思也可以解释说原文如此,请打通游戏/读完书/看完电影以后自己思考一下作者意图。
- 三谷歩夢时空门从1**始就有了,而且是重要元素,加上原名就有魔法,这个译名也不能说毫无道理
- 真实之影半条命是正确的翻译
虽然是误打误撞正确的 - overmindoyj魔是指人类魔法师啊
- 暗铁幻界战线不是被河蟹出来的么
- qfmh外国人看到metal gear一样云里雾里,意义不明的翻译反而恰当
- ねこみみみすず万智牌
- 瓦拉几亚之夜灵魂能力,还有人据此认为亚瑟王那把剑要叫X能力
- NEO·ZERO那么,扯更远一点,FC时代我记得翻译叫做……金齿轮战士?
- MasterKnight皇家骑士团 梦幻模拟战 圣火降魔录
名字这种事,叫的多了也就习惯了 - posthoc神秘海域问题不大啊,没画地图的海域可不是很神秘吗
霸天开拓史算是音译吧XD - xvi黑翼公燃烧战车吧
- LunamosUncharted真的有点难翻
- vorfeed没有ocean 只有sea
- tuorew没有龙啊,潜蛇谍影还差不多
- eulereld噴了,還以為是elder scrolls 的普通直譯,謝科普
- sk86metal gear指的就是rex ray这种货色
原意似乎是连接士兵和炮兵的齿轮-----金属齿轮
metal gear的目的就是成为能四处独立移动的核弹发射器 - 秋月孝三原意应该是指没有绘在海图上的(区域),翻成神秘海域挺不错的
- 后藤P银河战士
不过神游音译的密特罗德也很傻啊 - sk86未知海域是谁的翻法?
- 无攻不受鹿耻辱 羞辱 羞耻
- 瓦格雷蛇=地龙 ^_^
- 瓦格雷原题就是汉字 血界战线 换届战线只是逢血必和的结果 另外 男主的眼睛确实能看到别人看不到的东西 幻界也不能说不能用