现代汉语是不是受日语影响很深

  • 无敌廖冬瓜
    干部 派出所 这些词都是日语的词啊。终于知道鲁迅说话为什么那么别扭了,原来他那时候刚刚流行白话文,他自己也受到日本人的影响。
  • 浮华盲流
    大约孔乙己的确死了

    たぶん孔乙己は死んだに違いない
  • d
    diao1166
    豆腐脑
  • R
    Redofish
    拿来主义
  • s
    sonicae86
    没有改变多少啊,当时日文也是汉字
  • 旨旨x
    很多词汇是日本创作的
  • d
    diao1166
    日本人都是无脑抄中国的
  • k
    kelaredbull
    君日本语本当上手?
  • d
    daonciun
    大日本把黄皮猴带入高层次
  • C
    ChuPaChuPs
    新词都是日语外来语啊,科学,技术,社会主义什么的
    日本接触和翻译西方词汇更早,中国看翻译的挺好就直接拿来用了
  • d
    dragong
    文化反哺
  • 马里奥爵爷
    日本是小棕人,比黄皮劣等
  • d
    diao1166
    哈哈哈哈哈说得好说的妙说得鬼子哇哇叫!
  • d
    diao1166
    连你妈你妈你妈也为你取了个日本名字,为什么?因为体内精子是日本佬的
  • w
    wealth
    从明治到昭和时候还高兴把洋文翻译成汉字,对国内的白话文也确实有益。可惜到了平成这帮懒虫除了没把cell phone翻成“赛撸疯”整了个“携带”也不如国内的手机来的好听,其他全直接拿片假名注音了
  • d
    death5343
    现在学日语要把英语学会先。
  • 白色胖次
    只是词汇影响,语法一丁点都没有。
  • M
    MIMURA
    lz是不是大屁股?
  • W
    Wiedzmin
    哪几个是日语词汇?
  • M
    MOTOROLA
    现在不是更喜欢叫死马猴了么
  • f
    ferrerorun
    明治维新以后 汉语就开始反过来被影响了
  • s
    saisi
    用了 不代表 自己造不出。只不过拿来主义而已。 词语这种在那个时代 对于翻译者来说有现成就用,没有就造,到现在也是。
  • T
    Tonii
    能用就用就足够了,不少日制词我们根本不会用它,因为不符合中国人的说话习惯了
  • q
    queenkiller
    凤凰,不死鸟分不清楚这锅是不是也要日本背啊
    感觉郭沫若就是抄了下
  • o
    ouaicl
    日语先把自己的亲妈找到再来谈影响汉语。
  • m
    mai84619
    现在这几年越来越多,比如电视节目常用“大赏”这个词就特明显
  • t
    toccata
    魏源看了你这话要气活

    [本帖最后由 toccata 于 2018-3-22 21:32 编辑]
  • t
    tanglee4950
    古时候中国影响日本,近代日本影响中国

    我也最近才发现派出所这个词原来是日语直接拿来用的

    想想中国现在满大街都是日语外来语

    就是不知道日本人来中国玩看的感觉如何
  • y
    yangjuniori
    派出所有一阵想改警署 结果还失败了
  • S
    Sanguinius
    有的确实是从日语词汇中学来的,但是并不代表当时中国就没有对应翻译,有一些只是用顺了就接着用。这种情况也并不都是引进词汇就都更好,比如,我就觉得“天演论”比“进化论”强。
    还有些其实中国早就有翻译,并不是如你坛的“日本人”说的好像现代词汇都是从日本明治维新后学来的一样。这个知乎上就有讨论,还列明了出处和当时的翻译著作。
    不过你坛只需要bxs和“大日本帝国真是了不起啊”就好。
  • W
    Wiedzmin
    《管子 · 七法》:“人民鸟兽草木之生物”;也指平民、庶民、百姓,如《周礼 · 官记 · 大司徒》:“掌建邦之生地之图,舆其人民之数”。
    共和:历史年号,西周从厉王失政,至宣王执政,中间十四年,号共和。
  • l
    llkuan
    不是据说最早文字都是这边带过去的,因为泡过水了,所以有偏假。。
  • p
    pinion
    微博上是卢森堡还是战研还是高晓松贴过文章,记不清了,当时引进外来语也有本土化翻译,包括音译与意意译,单没有直接用日语词汇普及的好,当时国内本土话的词汇流传至今的也只剩下一个了,其他的都死绝了。

    另外,日语是先被汉语影响,比如名刺、林檎这些现在的日语词汇都是来自汉语,到了清末就反过来了,日语影响汉语,这种影响在曾经的日占区更甚,比如东北。

    [本帖最后由 pinion 于 2018-3-23 01:09 编辑]
  • p
    pinion
    真的不好笑。
  • t
    toccata
    你说的应该是大象公会那篇文章,微信已被举报,找了个镜像自行fq看
  • p
    pkm132
    十九世纪以来和制汉语大概分为三类:
    1.由中国传入日本的
    2.对中国古典词重新付义的
    3.日本完全原创的
    下次举例请举第一类的,因为这才是中国翻译外国典籍使用的词汇,再被日本拿去用的。比如“直径”,"电报",“银行”什么的。
    第二类和古汉语已经没什么关系了,因为新意已经完全与相应的外国词汇对应,可以无损互换。
    再说了,现代汉语中的“人民”第一次出现在1847年的英汉字典中,与“people”对应。

    以下是夏目漱石当年日记节选,完全无词可用,日本能也很急的
    law ハ nature ノ world ニ於ル如ク human world ヲ govern シテ居ル

    [本帖最后由 pkm132 于 2018-3-23 02:21 编辑]
  • p
    pkm132
    现代汉语发展了这么久,已经蛮成熟了,用了上百年的词词源是什么根本就不重要,在意的应该是近十几年日本辐射过来的词汇吧。
    比如说“暴走”,“女优”,“人气”,“攻略”什么的。
  • h
    hengheng0713
    讲起东北我就想起马葫芦,英转日转中......
  • 骨软症
    女优在中文里和日文意思一样?
  • h
    hengheng0713
    标题问是不是,下面一群人闪烁其辞,一点也不干脆。我的答案是就一个词:是。
  • u
    u571
    好笑,用了某些词就说影响很深,那还有一大堆日语中文汉字一样但是意思差了十万八千里的怎么说?

    我还说日本没中国文化影响连本国历史都不存在
  • k
    khunter
    Posted by: Xiaomi Mi Note 3
    鞲鞴?