现代汉语是不是受日语影响很深

  • s
    slowargo
    本来就是互相影响,正常得很。

    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... D%E6%BC%A2%E8%AA%9E
    由中文进入日语的新词[编辑]

    从1872年出版的英汉字典《Vocabulary and Handbook of the Chinese Language》可见“China”与“中华”,以及“People”与“人民”相对应。

    1847年出版的英汉字典《English and Chinese Dictionary》亦可见“People”与“人民”为对应词。
    1855年,在华英国人合信以中文出版了包含天文、物理、化学与博物学的著作《博物新编》,其中已列出一些在近现代常见的词汇,如气压、差异、流动、牵引、汽车、电气、蒸气、机器、轨道、幻影、货物、电机、航海、隧道、工程等[4]:
    1862年,中国同文馆等翻译机构成立。在清廷主导下,中国人与外国人合作的翻译事业有计划地进行着,当中著名的译书有《万国公法》、《格物入门》、《三角数理》、《化学鉴原》、《地学浅释》等。时任日本外务省官员的柳原前光曾购买江南制造局所译的十数种书籍携回日本,用作翻译教科书和同类学科书时的参考,反映出该时期的汉语新词曾系统地流入日本。当中如于1871年出版的《地学浅释》卷一中亦能找出当今常见的词汇[4]:
    地球、地质、沉积、火山灰、深海、重力、消化、石质、斜度、时代、流动、沉积、石质、斜度
  • d
    dragong
    “优”这个字是中国传入日本的,本意就是演员,不过中文里原来并没有“女优”、“男优”的用法,只有优伶、倡优……
  • p
    ppigadvance
    攻略我一直以为来源是攻城略地,好像说得过去。
  • y
    yangjuniori
    这笑话还不如那个什么田边 松下 哪儿生的就姓啥
  • 万物
    真正的影响并非词汇,而是从文言到白话的转变,看民国末期的政府行文都还是文言,比如联合国宪章。

    白话的特点是双音节词和多音节词为主,即是单音节词也要想办法变成双音节词。民变为人民,桌变成桌子。单音节词太多拼音文字用不了。
  • 文布兰
    暴走女优根本不是中文吧,攻略算不算中文也难说。
  • p
    pkm132
    我是不清楚这些是不是中文啦,不过用这些词汇的中国人非常多,而且这些词汇也非常平常地出现在中国出版物中
  • 文布兰
    出版物是网上出版物吗?正规媒体很少用暴走女优这样的词。用ok的中国人要比暴走女优多得多的多。
    这样的词只能说是汉字,但应该依然算日语。
    但像人气啊萌啊之类被普遍接受的,可以算中文。
    还有像羁绊这种,作为人与人之间联系的意思时应该算日语,作为束缚的意思时才是中文。