本来就是互相影响,正常得很。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... D%E6%BC%A2%E8%AA%9E由中文进入日语的新词[编辑]
从1872年出版的英汉字典《Vocabulary and Handbook of the Chinese Language》可见“China”与“中华”,以及“People”与“人民”相对应。
1847年出版的英汉字典《English and Chinese Dictionary》亦可见“People”与“人民”为对应词。
1855年,在华英国人合信以中文出版了包含天文、物理、化学与博物学的著作《博物新编》,其中已列出一些在近现代常见的词汇,如气压、差异、流动、牵引、汽车、电气、蒸气、机器、轨道、幻影、货物、电机、航海、隧道、工程等[4]:
1862年,中国同文馆等翻译机构成立。在清廷主导下,中国人与外国人合作的翻译事业有计划地进行着,当中著名的译书有《万国公法》、《格物入门》、《三角数理》、《化学鉴原》、《地学浅释》等。时任日本外务省官员的柳原前光曾购买江南制造局所译的十数种书籍携回日本,用作翻译教科书和同类学科书时的参考,反映出该时期的汉语新词曾系统地流入日本。当中如于1871年出版的《地学浅释》卷一中亦能找出当今常见的词汇[4]:
地球、地质、沉积、火山灰、深海、重力、消化、石质、斜度、时代、流动、沉积、石质、斜度