这段日语基本和汉语一样啊

  • x
    xiaozhupao
    除了汽车这个词…应该说现代汉语也是借鉴日语近代翻译的新词吧?日韩两国一般什么情况下用这种完全汉字?
  • x
    xiaozhupao
    忘了挂
  • x
    xiaozhupao
    呵呵
  • x
    xiaozhupao
    重复了
  • t
    tank817
    国内的话
    法人不是人

    所以他不是人?
  • m
    mushroommg
    好像白话里面绝大部分词汇都是引进的日语
  • b
    baki
    如果没有日本外来语,是不是中国人连话都不会说了?
  • t
    thinkerl
    这是人家出席台湾那个什么活动的影像吧?
  • 战神bati
    都大炮旅日那批引进了不少,现在什么脑残腹黑吐槽也是
  • 大豪寺凯
    日语的自行车是写作“自転車”的………………
  • 囧囧的k
    法人是指工业协会...
  • x
    xiaozhupao
    不是,安倍会见
  • 我来搞笑的
    他这里的法人 说的也是 日本自动车协会啊,还是组织的意思
  • 2
    20150000
    近代词汇 特别是和法律 金融 社会有关的词汇 大多由日本传入 让然 其中有些是中国原有词汇 被日本人用于翻译欧美 词汇 而这种新用法 也被传入中国并渐渐代替了原有意思 或者和原有意思共存 不过 你在日本考过汉检就知道了 越到后期高级的文书 越和中国古文相近 作为中国人其实是很有优势的 当然 前提是你古文要好