这段日语基本和汉语一样啊
- xiaozhupao除了汽车这个词…应该说现代汉语也是借鉴日语近代翻译的新词吧?日韩两国一般什么情况下用这种完全汉字?
- xiaozhupao忘了挂
- xiaozhupao呵呵
- xiaozhupao重复了
- tank817国内的话
法人不是人
所以他不是人? - mushroommg好像白话里面绝大部分词汇都是引进的日语
- baki如果没有日本外来语,是不是中国人连话都不会说了?
- thinkerl这是人家出席台湾那个什么活动的影像吧?
- 战神bati都大炮旅日那批引进了不少,现在什么脑残腹黑吐槽也是
- 大豪寺凯日语的自行车是写作“自転車”的………………
- 囧囧的k法人是指工业协会...
- xiaozhupao不是,安倍会见
- 我来搞笑的他这里的法人 说的也是 日本自动车协会啊,还是组织的意思
- 20150000近代词汇 特别是和法律 金融 社会有关的词汇 大多由日本传入 让然 其中有些是中国原有词汇 被日本人用于翻译欧美 词汇 而这种新用法 也被传入中国并渐渐代替了原有意思 或者和原有意思共存 不过 你在日本考过汉检就知道了 越到后期高级的文书 越和中国古文相近 作为中国人其实是很有优势的 当然 前提是你古文要好