超能陆战队这个译名刚开始觉得SB透了,仔细一想屌爆了
- minkim看完电影,觉得译名太SB了,叫什么“陆”战队,明明都在天上飞嘛
后来一看这个英文名,瞬间觉得这翻译炸裂啊,信达雅啊有没有 - literry1大写的六?
- ztxzhang518哇哦~不说还真没发现
- PENNYSHAW不说还真没发现
- zyray擦~~还真是
- tx2mt164信达雅
- choudi六大英雄
- snakeason又名: 大英雄联盟(港) / 大英雄天团(台) / 六大英雄
下蓝光的时候发现的。 - 索尼大法好那你们猜大白这个名称怎么来的?
BIG 6 - xuziyu2006大白是BAYMAX啊……够大不……
- 纳尼哇哦。。。
- frank77影视区看某人影评提到过 如果译者是这样考量的 确实翻得不错
- nikito前几天有人跟我说Baymax在香港叫医神……
- 洗地如果真是有意为之,挺牛逼。
- 西塞尔是真的,另外台版叫杯面
- handsomeken对啊,才发现?……
而且baymax的大白也是神来之笔。
本帖最后由 handsomeken 于 2015-3-22 00:11 通过手机版编辑 - 易水寒风为什么我觉得像一个“习”字
- 萝卜不明白,那么叫超能六战士不就好了么
- weiyan2006HK叫医神,那不就是 陈奕迅 吗?:D
- elia陆读liu,而不是lu。
- 纳米气泡我书读的少,也知道陆是大写的六啊
- leeex我艹,这么蠢?......我不能接受
- hullipilli超能 六 战队?这六有点强行解释的感觉
- ggggfr港台翻译大都这个水平啊……不知道他们的观众怎么忍了这么多年
好像还斯德哥尔摩了为这种翻译辩护 - mirokuneal应该是大写的陆,确实信达雅啊
- ztxzhang518信达但不雅
- baihechou0神!!!
- blood为什要大写六?
- amaterasu_gz什么信达雅啊……姑且当它是六好了,“超能”是从哪里来的?
- 幽游超能英雄呗
- 处男也是人生化危机6 bh6
- playboy23台湾的配音看了一遍,恶心坏了
- 桐岛完奈按中国的习惯,应该翻成,神奇六侠,才对啊
- godzillaqqq超能总动员
- 寂静狼超能女人用超能。。。
- happydigua那是皮克斯专属
- ggggfr总动员=皮克斯 除了国产山寨片一般正经大片不会抢这个名,这名也不咋好听
另外皮克斯已经有超人总动员了
和超能总动员太容易混淆 - colaazBaymax译成白球恩才是信达雅
- sgasoka电影院都是3D版的实在不能忍,给儿子看的台版配音的。我去,配音极其一般,大白形象成了一个青春期大男孩,还管大白叫杯面。
一直觉得前年的疯狂原始人,梁家辉的配音真是赞,头一次觉得配音超越原声的,回头看原声的竟然听不下去。 - vamp00那应该叫超能liu战队咯
- 马里奥爵爷六侠荡寇志
- hyde426原来如此。这么考虑的话翻译确实很赞啊
虽然我觉得这电影挺无聊的 - touch1978按照这个逻辑,为什么不翻译成 “超能撸 战队” ?
- handsomeken让小孩子记白求恩?……
- 昵称无效台版3个地方比大陆好,1、名字:阿广、阿正,兄弟两个,大陆是泰迪、小宏,有毛联系;2、弗雷德带大伙去豪宅,台版在门口说法语前门,有钱人家少爷的形象就有点了,大陆是说别野,像冷笑话;3、宅宅学校,书呆子学校
不管把baymax翻译成大白,还是杯面,都可以接受。 - 蒋介石之前我就说过啊。不过是在某帖回复里。
- behire杯面这个翻译不能接受!
- kirbyx白球?嗯!
- kirbyx这不倒开水,不能吃的,为啥就叫杯面了?!