为什么要把cache翻译成"缓存"?
- sangokushi一柱擎天…… 够威猛
干吗不叫一夜七次郎之类的…… - sangokushi乍听之下就是让人感觉是很缓慢的东西
不信让一个不动电脑的欧巴桑 欧吉桑来听看看
看看他是怎么理解的 - BD+1!
LZ不是TW人就是文盲 - sangokushi这位大大的逻辑惊人
快取 =〉 只能取不能存
快取 =〉 读取很快而存入很慢
小弟我佩服得五体投地 - gogogo不动电脑的欧巴桑 欧吉桑不会接触到这个词的,不存在理解问题
反之关注这个词的人比如LZ您也不应该拥有不理解“缓”的意义的思维。如果您觉的难懂,是不是承认您其实和那些欧巴桑欧吉桑一样是电脑小白呢
[本帖最后由 gogogo 于 2008-9-12 16:13 编辑] - sangokushi这个解释比较清楚
总算了解 缓是缓冲的意思
不过还是觉得有点怪怪的
因为乍听之下 或者对电脑不太了解的人
会感觉这个是速度比较慢的东西
ps: 原本只是一个问题
干吗这边一堆人无限上纲
乱靠夭 - sangokushi多谢指教
原来只是这个对这个称呼感觉有点奇怪而已啦
你们不讲 确实没有想到这个缓是缓冲的意思
一般看到"缓" 第一感觉就是缓慢的意思啦 - kelaredbull还不明白?注意你的提问语气和方式。
- stryker中國古代神話中,天是由五根粗大無比的柱子支撐的,撐天的柱子便被稱為擎天柱。
要说没文化还真是可怕,除了裤裆里那点儿事脑子里也没什么了。 - sangokushi那里不适当?
请问要如何改进? - sangokushi请解释
Optimus Prime何以翻译成擎天柱?
这才是重点 - stryker用擎天柱来形容一个人物的顶天立地有担当,所以叫擎天柱。那你知道为什么这个人物要叫Optimus Prime么?同样是用一个形容一个意思来命名一个人物。
总比timus听起来象铁牛就叫铁牛的好。而柯博文是台湾语言的音译吗?明明是粤语音译。香港有自己语言特色的柯博文,内地有自己语言特色的擎天柱,台湾呢?
[本帖最后由 stryker 于 2008-9-12 16:28 编辑] - 猫猫猫我以前一直读cache "开去" 看来我读错几十年了...
- kelaredbull语言是个很敏感的问题,特别是两岸的翻译问题更是谁都扯不清,所以我建议你干脆把这当作方言来对待,不管明白与否最好的态度是“入乡随俗”。
当你进入一个地区,听到人家本地方言不合语法,会质疑“这句话他怎么这么说”吗?肯定不会,因为这是对方成长环境下造成的习惯,不存在什么优劣对错之分。 - dragong这应该不是翻译吧, 只是为卡通人物取了个符合人物特性的中文名字罢了...
名字一般用音译, 但是如果翻成俄普提穆斯.普莱姆, 未免跟给小孩子看的动画太格格不入了吧... - sangokushi多謝指教!
不過說實話 大陸有兩個翻譯我比較欣賞
一個是 Benz翻譯成 奔馳 我覺得比台灣翻譯 賓士 更酷 讓人覺得車子開起來很拉風的感覺
再來是 Pentium台灣一般不翻譯 大陸好像叫 奔騰 讓人覺得是跑的很快 效能很高的晶片
[本帖最后由 sangokushi 于 2008-9-12 16:38 编辑] - dragongtimus明显更像"铁马"...
- sangokushi鐵馬在台灣是腳踏車的意思……
- dragong铁牛在我们这是拖拉机, optimus prime明显是集装箱卡车~
虽然都是拖东西的, 但是差别好像也蛮大的... - hudihutian铁牛,哇哈哈哈哈哈,比一个月来水区所有的笑话加在一起还好笑
- elongcache多用来特指增速硬件的
buffer多用来表达逻辑区域、器件,一般不特指硬件