为什么要把cache翻译成"缓存"?

  • s
    sangokushi
    一柱擎天…… 够威猛
    干吗不叫一夜七次郎之类的……
  • s
    sangokushi
    乍听之下就是让人感觉是很缓慢的东西
    不信让一个不动电脑的欧巴桑 欧吉桑来听看看
    看看他是怎么理解的
  • B
    BD
    +1!
    LZ不是TW人就是文盲
  • s
    sangokushi
    这位大大的逻辑惊人
    快取 =〉 只能取不能存
    快取 =〉 读取很快而存入很慢
    小弟我佩服得五体投地
  • g
    gogogo
    不动电脑的欧巴桑 欧吉桑不会接触到这个词的,不存在理解问题

    反之关注这个词的人比如LZ您也不应该拥有不理解“缓”的意义的思维。如果您觉的难懂,是不是承认您其实和那些欧巴桑欧吉桑一样是电脑小白呢

    [本帖最后由 gogogo 于 2008-9-12 16:13 编辑]
  • s
    sangokushi
    这个解释比较清楚
    总算了解 缓是缓冲的意思
    不过还是觉得有点怪怪的
    因为乍听之下 或者对电脑不太了解的人
    会感觉这个是速度比较慢的东西

    ps: 原本只是一个问题
    干吗这边一堆人无限上纲
    乱靠夭
  • s
    sangokushi
    多谢指教
    原来只是这个对这个称呼感觉有点奇怪而已啦
    你们不讲 确实没有想到这个缓是缓冲的意思
    一般看到"缓" 第一感觉就是缓慢的意思啦
  • k
    kelaredbull
    还不明白?注意你的提问语气和方式。
  • s
    stryker
    中國古代神話中,天是由五根粗大無比的柱子支撐的,撐天的柱子便被稱為擎天柱。


    要说没文化还真是可怕,除了裤裆里那点儿事脑子里也没什么了。
  • s
    sangokushi
    那里不适当?
    请问要如何改进?
  • s
    sangokushi
    请解释
    Optimus Prime何以翻译成擎天柱?
    这才是重点
  • s
    stryker
    用擎天柱来形容一个人物的顶天立地有担当,所以叫擎天柱。那你知道为什么这个人物要叫Optimus Prime么?同样是用一个形容一个意思来命名一个人物。
    总比timus听起来象铁牛就叫铁牛的好。而柯博文是台湾语言的音译吗?明明是粤语音译。香港有自己语言特色的柯博文,内地有自己语言特色的擎天柱,台湾呢?

    [本帖最后由 stryker 于 2008-9-12 16:28 编辑]
  • 猫猫猫
    我以前一直读cache "开去" 看来我读错几十年了...
  • k
    kelaredbull
    语言是个很敏感的问题,特别是两岸的翻译问题更是谁都扯不清,所以我建议你干脆把这当作方言来对待,不管明白与否最好的态度是“入乡随俗”。

    当你进入一个地区,听到人家本地方言不合语法,会质疑“这句话他怎么这么说”吗?肯定不会,因为这是对方成长环境下造成的习惯,不存在什么优劣对错之分。
  • d
    dragong
    这应该不是翻译吧, 只是为卡通人物取了个符合人物特性的中文名字罢了...
    名字一般用音译, 但是如果翻成俄普提穆斯.普莱姆, 未免跟给小孩子看的动画太格格不入了吧...
  • s
    sangokushi
    多謝指教!
    不過說實話 大陸有兩個翻譯我比較欣賞
    一個是 Benz翻譯成 奔馳 我覺得比台灣翻譯 賓士 更酷 讓人覺得車子開起來很拉風的感覺
    再來是 Pentium台灣一般不翻譯 大陸好像叫 奔騰 讓人覺得是跑的很快 效能很高的晶片

    [本帖最后由 sangokushi 于 2008-9-12 16:38 编辑]
  • d
    dragong
    timus明显更像"铁马"...
  • s
    sangokushi
    鐵馬在台灣是腳踏車的意思……
  • d
    dragong
    铁牛在我们这是拖拉机, optimus prime明显是集装箱卡车~
    虽然都是拖东西的, 但是差别好像也蛮大的...
  • h
    hudihutian
    铁牛,哇哈哈哈哈哈,比一个月来水区所有的笑话加在一起还好笑
  • e
    elong
    cache多用来特指增速硬件的

    buffer多用来表达逻辑区域、器件,一般不特指硬件