等中国文化强势了,是不是所有中餐去国外都应该音译?

  • 很苦的熊
    都有对应的词,难道不是强势的表现?
    说明这东西有多主流有多普及!
  • 骨软症
    豆腐是日文音译
  • o
    olongnet
    可口可乐 百事可乐, 宝马, 奔驰,那一个也没英译啊。
  • T
    TG春上春
    炒面,炒饭,在美国都是音译。
  • s
    sank2000
    炒面,炒饭 粤音
  • c
    cloudian
    在国外最痛苦的真的就是点菜,TM看不懂啊……英语再好也看不懂啊……
  • s
    shramm
    lz看来实在是找不到话题了
  • d
    doraamon
    是不是就不考雅思了?
  • o
    orx
    全是空耳
  • 3
    306457026
    因为中文天生喜欢意译,结果翻成英文都留了这个习惯
  • b
    bixente
    在澳村,看到DIM SIM,直译点心,以为是烧卖,吃了才知道,是烧卖皮包的碎肉
  • j
    jump
    现在已经大部分是音译了啊
  • R
    Redofish
    看不懂就是英语不够好的表现啊
  • z
    zark
    我怎么觉得全是音译?
  • j
    jinye2001
    为何不是中文音译,和中文发音也一样
  • 流川枫
    跟英语好不好没关系,跟你吃的经验丰不丰富有关系,那种菜单上的东西没法用中文翻译,一吃便知。