等中国文化强势了,是不是所有中餐去国外都应该音译?
- 很苦的熊都有对应的词,难道不是强势的表现?
说明这东西有多主流有多普及! - 骨软症豆腐是日文音译
- olongnet可口可乐 百事可乐, 宝马, 奔驰,那一个也没英译啊。
- TG春上春炒面,炒饭,在美国都是音译。
- sank2000炒面,炒饭 粤音
- cloudian在国外最痛苦的真的就是点菜,TM看不懂啊……英语再好也看不懂啊……
- shrammlz看来实在是找不到话题了
- doraamon是不是就不考雅思了?
- orx全是空耳
- 306457026因为中文天生喜欢意译,结果翻成英文都留了这个习惯
- bixente在澳村,看到DIM SIM,直译点心,以为是烧卖,吃了才知道,是烧卖皮包的碎肉
- jump现在已经大部分是音译了啊
- Redofish看不懂就是英语不够好的表现啊
- zark我怎么觉得全是音译?
- jinye2001为何不是中文音译,和中文发音也一样
- 流川枫跟英语好不好没关系,跟你吃的经验丰不丰富有关系,那种菜单上的东西没法用中文翻译,一吃便知。