其实中餐的译名应该全部音译

  • a
    aiplus
    早20年,中国的英语课本都管豆腐叫bean curd

    现在你跟老美说bean curd人家不一定能明白是什么,说Tofu就都明白了
    这就叫文化输出

    民族特色,尤其是吃的,就应该全音译
    英语作为世界通用语,包容性极强的
  • 耶稣复临
    非常同意
  • V
    VODKA
    全音译?热狗改叫哈特多哥?薯条叫福莱芝?炸鸡叫其肯?冰淇淋叫艾斯克里姆?面包叫布瑞德?

    感觉高大上了许多。。。。。

    本帖最后由 VODKA 于 2017-12-15 19:32 通过手机版编辑
  • q
    queenkiller
    麻婆豆腐?
  • 少先队员
    我个人觉得,中文菜名的种类和联系性实在是复杂,如果在完全不懂的情况下,其实用固定英文+专用拼音比较好记。
    因为对完全不懂的人来说,根据一半的英文知道分类,然后根据拼音来确定。

    比如 麻婆豆腐、麻辣牛肉、香辣鸡翅、辣子鸡等。
    你完全用拼音也麻烦啊,麻婆、麻辣、香辣、辣 其实就是个这玩意是“辣”的意思,至于为什么有好几种叫法,在广义上外国人根本不需要知道,就算有细节或者味道上的不同,这也要吃了才知道。

    那么 辣的英文+菜名的拼音 是最好的。
  • j
    joker23
    其实英文餐单里只要注明这倒菜的主要成分和口味就好了,名字本身倒不是很重要,直接音译也不是不行
  • L
    LoftyBoy
    热狗本来就叫做ホットドッグ
    麻婆豆腐本来就叫做マーボー豆腐

    [本帖最后由 LoftyBoy 于 2017-12-15 20:41 编辑]
  • 大手
    本来就不应该强制翻译。

    明明有对应词汇的,多数是自然界产物,非要音译,比如车厘子,奇异果。

    没有对应词汇的,多数是人造的,非要搞一个亲戚。比如,意大利面,意大利饭这种。
  • j
    jhutu
    还有地名,也应该完全音译
  • 0
    000月
    荷兰豆和中国豆
  • 大头木
    一堆广州菜完蛋了
  • t
    tdk007
    同意,国外餐馆最大障碍是看不懂菜名,法国德国意大利就不说了,连墨西哥西班牙俄罗斯土耳其菜都用自己的拼写,甚至泰国越南的都至少是音译。
    就中餐馆,青椒牛肉pepper beef, 水煮鱼boiled fish, 简直了。。。
    反过来说中文里舶来语的处理也挺差的,非得来个"信达雅"的中文化,导致真正跟外国人实际交流起来障碍非常大。日语韩语就好很多,看电影阿拉伯语里的舶来语也基本保持原来发音
  • c
    cloudian
    不要想太多,国外没几个外国人喜欢吃中餐 -_-|| 没什么需求,就没什么改的动力……
  • z
    zfz4869
    还有给片假泛滥叫好的。。。
  • t
    tdk007
    在美国不管是大城市还是小村子,中餐馆里的外国人都不少的。影视作品里下到黑人区上到白宫里点的外卖都有中餐的身影。中餐并不被认为是很上档次倒是事实,喜欢吃的外国人不少的
  • 女武神
    地名音译才是最重要的 否则 根本没法交流
  • k
    kzz-aki
    我觉得挺好,叫惯了就知道是什么了。日语不也这样。
  • n
    northcong
    lz想当然了,老外对照着拼音读出来的根本不是你想象中的发音

    cong hua mian 老外能给你读出来 空又啊米亚嗯

    本帖最后由 northcong 于 2017-12-16 01:57 通过手机版编辑
  • 娇生冠养
    热干面 :fucking hot noodles
  • y
    yubu
    菜名地名车站名
    按英语发音规则音译
    一定得让会汉语的洋人(比如外教)来做
    最后再让有文学造诣的洋人润色
  • 娇生冠养
    干煸鸡 fucking beat chicken
    干煸鸭 fucking beat pimp
  • 神秘的陌生人
    赞同
    寿司就应该在哪里都叫寿司
  • 九七年後不動心
    中国菜名多,估计老外很多也记不住名字,自己有时候也没统一名字,南北东西叫法不一样,宫保鸡丁算比较成功的音译?
  • V
    VODKA
    难道音译的泰国菜名你能看懂?

    意译有个好处就是方便不同语言的人互相沟通,你要是个美国人看到一个音译的中国菜名你知道是啥?中国人看到音译的越南菜名也完全不知所云。。。。。

    boiled fish至少知道是个鱼,pepper beef也清楚是个牛肉菜。。。。。

    本帖最后由 VODKA 于 2017-12-16 10:48 通过手机版编辑
  • V
    VODKA
    这样没吃过的人就完全不知道是什么东西了,第一次去西餐厅咋点菜?

    现在一般有些音译都还结合意译,比如热狗肠汉堡包比萨饼,你光看名字至少知道这是个啥玩意,点菜的时候不至于完全糊涂。。。。。

    中餐同理。。。。。
  • 5
    532
    我先来吧

    KFC 肯地亚洲的炸鸡
  • 音译的好处是外国人向中国人买东西的时候方便;
    意译的好处是中国人向外国人介绍食物的时候方便;
    关键看接收信息的一方。
  • 小菜包子
    赞同,寿司也没叫 Japanese rice and vegetable roll with fish啊?
    傻比翻译
  • j
    jjx01
    雪碧为何不叫斯普莱?
    电视为何不叫贴里卫森?
    汽车为何不叫卡?
  • 逆寒冰冷雨
    多出门走走
    不要老是窝在村子里
  • h
    hkt3010
    念下来怎么是孜然味英语
  • l
    lindley007
    反而就是粤菜在欧美不翻译的最多,尤其是各种dim sum
  • l
    lindley007
    反而就是粤菜在欧美不翻译的最多,尤其是各种dim sum
  • a
    asd11123
    星际牛仔里就有些音译的中国菜
  • 望远镜一代
    小笼包外国人爱吃,自然就记住读音了
  • r
    ruler510
    电视 汽车这些是日本人译好了,拿来用的。意译也挺好的,看翻译水平。
  • l
    lindley007
    自動車とテレビ怎么就拿来用了
  • t
    tobewind
    民国那时经常这么译,什么梵阿铃,就是小提琴
  • p
    pacman
    kung pao chicken宫保鸡丁