谁说说,渣打银行这种译名是怎么通过的
- 爱撕衣太特么渣了
- Gillian_Chung可能是数十百年前香港的华人「师爷」(为洋老板谋划献策、处理中英文书的人)受了一肚子气向不懂中文的殖民者「报复」的结果吧!^_^
- pradafx解放前就叫渣打了
- flusky八成是这样吧,还有比如什么鸭巴甸街。。。同样是银行,汇丰的翻译就要厚道多了。
- 草泥猫想起家好月圆的“渣勤”~!
“渣”就是拿住,持有的意思~!
“勤”就是勤劳,勤力的意思~!
但“渣打”怎么来,就不明白了~! - kazuyachartered的音译
- 沉积岩我还以为是清朝赔款的时候就有的名字,可能搞错了
- clockworkjian应该是以前的人比较纯朴 硬译就硬译 不考虑其他的
- Crusher这翻译一股渣味, 可以入选十大最差外文品牌翻译
- Gillian_Chung有揸拿……提手旁……
- Yit名字低调 实质高大上 比如猫屎咖啡
- ff42这无论读音还是风格都是典型的港译,港译(包括澳门)最大的缺点就是音译时不避讳汉字本意,像渣打、鸭巴甸街、窝打老道、碧咸这种音译,发音是准了,但字面实在不雅。
有本很著名的杂志叫<CAR&DRIVER>,国内翻译是《人车志》,港译一度是《卡莱渣华》,你是说粤语的,你自己感受一下。
另外,港译似乎对“渣”这个字情有独钟,著名集装箱船运公司P&O NEDLLOYD就被香港人莫名其妙的翻译成了“铁行渣华”...
[本帖最后由 ff42 于 2015-1-28 14:03 编辑] - 傲笑乾坤因为那时候香港没有文化啊
- ff42渣打的粤语发音是dzah dah,港式英语里很多人把er读作ah,
- 鬼冢英吉揸fit人这种又是什么意思?
- ff42提手旁的揸是拿、掌握、控制的意思,例如开车在粤语里是揸车。揸fit是拿注意,做决定的意思,另一个同义词是话事。
揸fit人=话事人
[本帖最后由 ff42 于 2015-1-28 13:58 编辑] - 桐文我觉得超级有范儿啊。
你取个什么金,什么银,硬是往高大上靠反而很普通。 - sherlockboyfit又是啥意思呢
- 羊幕尼现在也没有文化 香港翻译只考虑发音 根本不考虑原来的意思 更别提听起来响不响亮了 他们压根就不知道润色是什么 大陆的翻译吊打港译 比如 优衣库 首先他跟发音很接近了 然后从字面可以看出来是卖衣服 名字很响亮 U 用优这个字来 表达的意思是 优质的衣服 香港有这么好的翻译么?
- 片翼妖精广汽本田的一款车,国内叫飞度。揸fit人就是开(驾驶)飞度的人
- ff42渣fit是个固定短语,不可分割,就像葡萄的萄,萝卜的卜,单个字无意义。
但是这里的fit貌似只是粤语的一个发音,没有对应的汉字,所以“音译”成了英语。可能不对,请粤语达人指点。 - TG药丸阿飞,飞仔。
- 西塞尔揸fit有种说法说是chief的音译
- 战神bati我也一直对这个翻译不太满意
什么汇丰高盛翻译挺好 - colaaz本届香港马拉松是渣打冠名赞助的所以简称渣马,笑死我了
- 凤凰乜意思唔繫自己去香港打一轉就知了。
- 女武神猫屎咖啡是真的从猫屎里弄的豆子
渣打银行是打煤渣打出来的吗 - lancherliu没有那么深层次的意思啦,也就是音译。
比如斯巴鲁叫扫把佬。 - xiezhenggang应该是“方向”或类似意思,因为“你揸fit”也可以解释为“你来开(车)”。
我查了方向盘、舵、柄等单词都不对。也许不是英文,说不定是葡萄牙语、西班牙语之类,某个fit开头的单词。
有说法指“飞仔”,但感觉不太像,那样通常会直接叫“揸飞”。 - ValuePack港怂的文化博大精深,喷了。
- I-Am-Legend最喜欢港译
渣打好听 - 西塞尔其他倒没所谓,就是不喜欢“平治”这个译名,太掉价了
- 很苦的熊事实证明,只要企业形象做的好(包括宣传,服务,地址选择,广告品为,等等),名字再渣也能高大上.
国内有很多非常非常有钱的企业,仍然给人很土的感觉. - Redofish有可能是传教士汉语有限翻的
- 爱撕衣又想起逼咸了
- vice2015我觉得渣打挺洋气的
- 黑暗骑士巫妖王不过当年中国真的有故意把洋名字往坏的意思翻译的行为,例如律劳卑
- godnos我觉得很高大上,比什么工商农业交通屌多了
- 闪闪飞鹰“财达”在粤语里怎么念?
- ff42tsoi duc
- okflyfit=飛
飛,粵語指紙制票據,例 戲飛=電影票,
揸fit人可以理解是掌管票據,賬單的人,也就是頭目,老大
一個理解,不一定對 - ff42票在粤语里好像是用“菲”这个字(fare的音译),记得看到过抢票是写作“扑菲”
fit和飞/菲的发音差别比较大吧。fit和fay的区别 - 闪闪飞鹰能用普通话拟音字翻译下嘛?
- godnos就是你理解错了,
fit英文有主意的意思,
揸fit就是拿主意的人。
http://tieba.baidu.com/p/163966936 - oldtype普通话还真没这个音
- oldtype还有,某桶教头罗渣氏,感受下
- 焚岚standard吧我记得
- 陈小锤香港译名都土得冒烟!
- nicholasureLZ根本就不懂粤语吧
首先,“渣”这个字在粤语中没有什么贬义,形容垃圾之类的事物在粤语上根本用不上这个字
其次,“渣”字可以联想到“揸”字,而“揸”字通常是一个显现权力的字眼,例如“揸FIT人”