谁说说,渣打银行这种译名是怎么通过的

  • 爱撕衣
    太特么渣了
  • G
    Gillian_Chung
    可能是数十百年前香港的华人「师爷」(为洋老板谋划献策、处理中英文书的人)受了一肚子气向不懂中文的殖民者「报复」的结果吧!^_^
  • p
    pradafx
    解放前就叫渣打了
  • f
    flusky
    八成是这样吧,还有比如什么鸭巴甸街。。。同样是银行,汇丰的翻译就要厚道多了。
  • 草泥猫
    想起家好月圆的“渣勤”~!
    “渣”就是拿住,持有的意思~!
    “勤”就是勤劳,勤力的意思~!

    但“渣打”怎么来,就不明白了~!
  • k
    kazuya
    chartered的音译
  • 沉积岩
    我还以为是清朝赔款的时候就有的名字,可能搞错了
  • c
    clockworkjian
    应该是以前的人比较纯朴 硬译就硬译 不考虑其他的
  • C
    Crusher
    这翻译一股渣味, 可以入选十大最差外文品牌翻译
  • G
    Gillian_Chung
    有揸拿……提手旁……
  • Y
    Yit
    名字低调 实质高大上 比如猫屎咖啡
  • f
    ff42
    这无论读音还是风格都是典型的港译,港译(包括澳门)最大的缺点就是音译时不避讳汉字本意,像渣打、鸭巴甸街、窝打老道、碧咸这种音译,发音是准了,但字面实在不雅。
    有本很著名的杂志叫<CAR&DRIVER>,国内翻译是《人车志》,港译一度是《卡莱渣华》,你是说粤语的,你自己感受一下。
    另外,港译似乎对“渣”这个字情有独钟,著名集装箱船运公司P&O NEDLLOYD就被香港人莫名其妙的翻译成了“铁行渣华”...

    [本帖最后由 ff42 于 2015-1-28 14:03 编辑]
  • 傲笑乾坤
    因为那时候香港没有文化啊
  • f
    ff42
    渣打的粤语发音是dzah dah,港式英语里很多人把er读作ah,
  • 鬼冢英吉
    揸fit人这种又是什么意思?
  • f
    ff42
    提手旁的揸是拿、掌握、控制的意思,例如开车在粤语里是揸车。揸fit是拿注意,做决定的意思,另一个同义词是话事。
    揸fit人=话事人

    [本帖最后由 ff42 于 2015-1-28 13:58 编辑]
  • 桐文
    我觉得超级有范儿啊。
    你取个什么金,什么银,硬是往高大上靠反而很普通。
  • s
    sherlockboy
    fit又是啥意思呢
  • 羊幕尼
    现在也没有文化 香港翻译只考虑发音 根本不考虑原来的意思 更别提听起来响不响亮了 他们压根就不知道润色是什么 大陆的翻译吊打港译 比如 优衣库 首先他跟发音很接近了 然后从字面可以看出来是卖衣服 名字很响亮 U 用优这个字来 表达的意思是 优质的衣服 香港有这么好的翻译么?
  • 片翼妖精
    广汽本田的一款车,国内叫飞度。揸fit人就是开(驾驶)飞度的人
  • f
    ff42
    渣fit是个固定短语,不可分割,就像葡萄的萄,萝卜的卜,单个字无意义。
    但是这里的fit貌似只是粤语的一个发音,没有对应的汉字,所以“音译”成了英语。可能不对,请粤语达人指点。
  • T
    TG药丸
    阿飞,飞仔。
  • 西
    西塞尔
    揸fit有种说法说是chief的音译
  • 战神bati
    我也一直对这个翻译不太满意
    什么汇丰高盛翻译挺好
  • c
    colaaz
    本届香港马拉松是渣打冠名赞助的所以简称渣马,笑死我了
  • 凤凰
    乜意思唔繫自己去香港打一轉就知了。
  • 女武神
    猫屎咖啡是真的从猫屎里弄的豆子

    渣打银行是打煤渣打出来的吗
  • l
    lancherliu
    没有那么深层次的意思啦,也就是音译。
    比如斯巴鲁叫扫把佬。
  • x
    xiezhenggang
    应该是“方向”或类似意思,因为“你揸fit”也可以解释为“你来开(车)”。
    我查了方向盘、舵、柄等单词都不对。也许不是英文,说不定是葡萄牙语、西班牙语之类,某个fit开头的单词。
    有说法指“飞仔”,但感觉不太像,那样通常会直接叫“揸飞”。
  • V
    ValuePack
    港怂的文化博大精深,喷了。
  • I
    I-Am-Legend
    最喜欢港译
    渣打好听
  • 西
    西塞尔
    其他倒没所谓,就是不喜欢“平治”这个译名,太掉价了
  • 很苦的熊
    事实证明,只要企业形象做的好(包括宣传,服务,地址选择,广告品为,等等),名字再渣也能高大上.
    国内有很多非常非常有钱的企业,仍然给人很土的感觉.
  • R
    Redofish
    有可能是传教士汉语有限翻的
  • 爱撕衣
    又想起逼咸了
  • v
    vice2015
    我觉得渣打挺洋气的
  • 黑暗骑士巫妖王
    不过当年中国真的有故意把洋名字往坏的意思翻译的行为,例如律劳卑
  • g
    godnos
    我觉得很高大上,比什么工商农业交通屌多了
  • 闪闪飞鹰
    “财达”在粤语里怎么念?
  • f
    ff42
    tsoi duc
  • o
    okfly
    fit=飛
    飛,粵語指紙制票據,例 戲飛=電影票,
    揸fit人可以理解是掌管票據,賬單的人,也就是頭目,老大

    一個理解,不一定對
  • f
    ff42
    票在粤语里好像是用“菲”这个字(fare的音译),记得看到过抢票是写作“扑菲”
    fit和飞/菲的发音差别比较大吧。fit和fay的区别
  • 闪闪飞鹰
    能用普通话拟音字翻译下嘛?
  • g
    godnos
    就是你理解错了,

    fit英文有主意的意思,

    揸fit就是拿主意的人。

    http://tieba.baidu.com/p/163966936
  • o
    oldtype
    普通话还真没这个音
  • o
    oldtype
    还有,某桶教头罗渣氏,感受下
  • 焚岚
    standard吧我记得
  • 陈小锤
    香港译名都土得冒烟!
  • n
    nicholasure
    LZ根本就不懂粤语吧
    首先,“渣”这个字在粤语中没有什么贬义,形容垃圾之类的事物在粤语上根本用不上这个字
    其次,“渣”字可以联想到“揸”字,而“揸”字通常是一个显现权力的字眼,例如“揸FIT人”