谁说说,渣打银行这种译名是怎么通过的

  • n
    nicholasure
    不完全的粤语达人,但至少是个广东人
    为什么有揸FIT人这个词呢?其实这个词是可以拆开来理解的
    揸字你已经说了,我就讲FIT字。比如一句常用的粤语例句“呢条友都几FIT窝”,在这个时候,FIT字的意思就是指“合适”(其实用普通话我真的很难讲清楚,如果硬要贴近意思的话,应该是指“符合标准”这个意思)
    所以呢,揸FIT人这个词,其实最开始的意思是指“制定合适标准的人”,通俗点说,就是“制定帮规的人”。
  • n
    nicholasure
    看完整个贴,我就想起了一个词语
    “豆捞”
    还说是澳门特色美食,好好好,我TM一个接近三十岁的广东中山人,一大堆澳门的亲戚朋友,愣是这辈子都没听过这么一个玩意儿!
    我屌佢老母臭嘿,粤语什么时候出现过这么一个意义不明、读音不顺的词?
    一群说普通话的人,硬是用自己的语言去理解其他人语言,还在那里指指点点,这不是自寻烦恼吗?
  • 烟熏奶酪
    你这叫为了难听而难听
  • n
    naughtyben
    粤语的音译有什么好黑的
  • l
    literry1
    渣打可以列为十大外国公司中文起名失败的典型之一。
  • 鬼冢英吉
    喷了,原来广东人也不知道揸fit人怎么来的
  • l
    lindley007
    揸fit人就是"决策这件事fit不fit的人啊"

    说回主题,说"渣"粤语不用是不准确的,比如"残渣"就是常用词,甚至找不到替代词语。还有油渣也是专有名词,总归都和"使用过后的碎片状物"有关
  • 离神最近的人
    我觉得渣打这翻译是故意黑英国佬的
  • a
    amaterasu_gz
    fit
    直接就是源于英文,取其“合适、适合”之意思。

    揸fit就是个港英合成的口语,表示决定适当策略的人,即拿主意的决策者的意思,没什么不好理解的。
  • l
    lindley007
    哦,忘了说,"人渣"这个词在粤语也是常用词
  • s
    symia2
    呵呵,你又干了什么。从-119又到-125了~
  • z
    zark
    修齊治平, 勞心者的選擇。 吊打奔馳。
  • w
    wwq
    纯粹粤语音译,比如巴士,士多也是音译
  • f
    ff42
    通常说一个人“很FIT”、“几FIT”、“甘FIT”,都是说健康、强壮、体型好的意思吧。
    例句1:哇!估唔到原来你都几FIT个啵!——翻译:哇,想不到原来你也挺强壮的哦。
    例句2:又去KEEP FIT啊?——翻译:又去健身啊?
    好像没有见过粤语里用FIT表示“合适”的意思。

    [本帖最后由 ff42 于 2015-1-29 09:27 编辑]
  • h
    hullipilli
    粤语音译,不过挑的汉字没挑好
  • l
    lindley007
    你举的这个例子不就是合适的意思么…合身啊
  • G
    Gillian_Chung
    这个不关粤语的事,都是古代时的翻译了,那时不都兴贬低洋鬼子嘛,什么西班牙,葡萄牙又好听到哪。

    至于碧咸一点都没不雅,咸和鹹是两个字。咸丰皇帝难道就咸湿了?
  • k
    kualalumpur
    那农民银行,交通银行,工商银行,建设银行,你觉得这几个好听么?
  • a
    amaterasu_gz
    你先去查一下英文字典fit是什么意思好不好……

    Longman在线字典-fit

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2015-1-29 10:18 编辑]
  • y
    yamiyama
    咸丰皇帝躺枪
  • s
    sunny5
    被轰成渣的既视感
  • 瓦西里
    戴德梁行是什么公司
  • G
    Gillian_Chung
    首先你要证明这个是港译
  • l
    lindley007
    1999年与新加坡戴玉祥公司及香港梁振英测量师行合并,故此中文命名为“戴德梁行”,当中“戴”是指戴玉祥,“德”则是DTZ音译,而“梁”则是梁振英。

    就是个物业管理公司