谁说说,渣打银行这种译名是怎么通过的
- nicholasure不完全的粤语达人,但至少是个广东人
为什么有揸FIT人这个词呢?其实这个词是可以拆开来理解的
揸字你已经说了,我就讲FIT字。比如一句常用的粤语例句“呢条友都几FIT窝”,在这个时候,FIT字的意思就是指“合适”(其实用普通话我真的很难讲清楚,如果硬要贴近意思的话,应该是指“符合标准”这个意思)
所以呢,揸FIT人这个词,其实最开始的意思是指“制定合适标准的人”,通俗点说,就是“制定帮规的人”。 - nicholasure看完整个贴,我就想起了一个词语
“豆捞”
还说是澳门特色美食,好好好,我TM一个接近三十岁的广东中山人,一大堆澳门的亲戚朋友,愣是这辈子都没听过这么一个玩意儿!
我屌佢老母臭嘿,粤语什么时候出现过这么一个意义不明、读音不顺的词?
一群说普通话的人,硬是用自己的语言去理解其他人语言,还在那里指指点点,这不是自寻烦恼吗? - 烟熏奶酪你这叫为了难听而难听
- naughtyben粤语的音译有什么好黑的
- literry1渣打可以列为十大外国公司中文起名失败的典型之一。
- 鬼冢英吉喷了,原来广东人也不知道揸fit人怎么来的
- lindley007揸fit人就是"决策这件事fit不fit的人啊"
说回主题,说"渣"粤语不用是不准确的,比如"残渣"就是常用词,甚至找不到替代词语。还有油渣也是专有名词,总归都和"使用过后的碎片状物"有关 - 离神最近的人我觉得渣打这翻译是故意黑英国佬的
- amaterasu_gzfit
直接就是源于英文,取其“合适、适合”之意思。
揸fit就是个港英合成的口语,表示决定适当策略的人,即拿主意的决策者的意思,没什么不好理解的。 - lindley007哦,忘了说,"人渣"这个词在粤语也是常用词
- symia2呵呵,你又干了什么。从-119又到-125了~
- zark修齊治平, 勞心者的選擇。 吊打奔馳。
- wwq纯粹粤语音译,比如巴士,士多也是音译
- ff42通常说一个人“很FIT”、“几FIT”、“甘FIT”,都是说健康、强壮、体型好的意思吧。
例句1:哇!估唔到原来你都几FIT个啵!——翻译:哇,想不到原来你也挺强壮的哦。
例句2:又去KEEP FIT啊?——翻译:又去健身啊?
好像没有见过粤语里用FIT表示“合适”的意思。
[本帖最后由 ff42 于 2015-1-29 09:27 编辑] - hullipilli粤语音译,不过挑的汉字没挑好
- lindley007你举的这个例子不就是合适的意思么…合身啊
- Gillian_Chung这个不关粤语的事,都是古代时的翻译了,那时不都兴贬低洋鬼子嘛,什么西班牙,葡萄牙又好听到哪。
至于碧咸一点都没不雅,咸和鹹是两个字。咸丰皇帝难道就咸湿了? - kualalumpur那农民银行,交通银行,工商银行,建设银行,你觉得这几个好听么?
- amaterasu_gz
- yamiyama咸丰皇帝躺枪
- sunny5被轰成渣的既视感
- 瓦西里戴德梁行是什么公司
- Gillian_Chung首先你要证明这个是港译
- lindley0071999年与新加坡戴玉祥公司及香港梁振英测量师行合并,故此中文命名为“戴德梁行”,当中“戴”是指戴玉祥,“德”则是DTZ音译,而“梁”则是梁振英。
就是个物业管理公司