the lsat of us 最好的中文译名是啥

  • 点男
    这游戏从头到尾充满了双关语冷笑话,女主角随时在读的小册子就是个谐音笑话集,甚至还有个听完所有双关语笑话的奖杯,你跟我说制作组随便取了个平淡如水没深意的名字反正我是不信

    对了,在游戏店根店员说我要一份The Last Of U S绝对不会出现任何交流问题,能产生歧义的只是把人家的母语翻译成另一种语言的我们罢了
  • 马抽人
    当初光看英文名的时候我自己脑补的名字是 我们的终焉。。到现在我都觉得自己翻译的最好
  • 马抽人
    当初光看英文名的时候我自己脑补的名字是 我们的终焉。。到现在我都觉得自己翻译的最好
  • k
    karma
    因为这游戏有个海报里有美国末日这层意思。



    拿手机屏射的游戏内美术馆的截图
  • h
    hhgjf
    相关个屁. 最烦那些人自作聪明的理解,以为好像自己发现了什么巧妙的"双关",英语很了不起似的.还津津乐道以为自己很风趣,强行加给作者一个无中生有的"双关".正规新闻或标题里面,如果真想表达美国国家的意思,一般会写U.S.或者USA,绝少不带点写US的(不敢说完全没有,但绝少).如果是表示美国的东西那倒是有不带点的缩写,比如USS(United States Ship) XXX,或者US xxx(xxx号国道).

    这样吧,你去找英文媒体的视频,可以是顽皮狗自己的,SCE的,IGN的,GS的,GI的,Eurogamer的,GT的...如果你能找到任何一个,是的,哪怕是任何一个,对游戏名不是读成the last of us (/əs/),而是读成the last of U.S. / juː es/的,你就可以继续散播双关论. 但如果你发现根本就没人会这么读,那请停止强行双关.
  • 畜男不是人
    Lsat的最期
  • 灵魂收割机
    当然不会出现交流问题,人家最多心里念一句“这哥们怎么us都不会读”。
  • 系色可符香
    就算硬把US翻译成美国那也该翻成美国幸存者才是啊...
  • s
    soloviki
    然后打开一看59压上白宫草坪了
  • l
    luoyianwu
    我们的持续
  • 凌旭东
    强行双关也是蛮拼的
  • 哈罗
    下水道里有新闻剪纸的,上面说英国及其他地区也完蛋了,不光是美国的事。另外last of感觉是指复数事物所剩部分,用在单体上也不妥
  • k
    karma
    所以……我贴的图是无法显示吗?
  • 历史厨
    完全可以显示,but so what? 然并卵. 没人说游戏发生地不是美国,也没人说游戏发生地的媒体不能放游戏发生地的国旗. 这跟"标题的Us不能强行当成U.S.,两者拼写不同读音不同意义不同毫无双关,The Last of Us译成美国末日完全是牵强附会"毫不矛盾.
  • x
    xqterry
    被落下的俺俩

    ——— 来自Stage1st Reader For iOS
  • 2
    228
    僵尸海域
  • m
    mimighost
    最后的我们
  • k
    karma
    关于这个……争论翻译的时候经常争论的是两个不同的方面:这么翻可以,这么翻不好。这两者是可以同时存在的。而且通常是无法互相说服的。

    你看不懂那图就算了。
  • a
    alexwu
    制作组到底是不是玩双关这个不好说,不过我觉得某些人对待双关的态度也太严肃了,双关语这个东西其实就是个冷幽默,能让一部分人会心一笑就足够了,非得要逼人找证据出来证明制作组的确有那个意思,不管是不是双关都没必要较真到这个份上。不过翻译的话我还是赞同力求还原,官方没有的东西尽量避免脑补为好,不然搞不好就玩出恶灵古堡了。
  • 彼方的心
    就那报纸来看,还真是美国末日的意思啊,我实在想不出其他解释了
  • 拆骨羊肉
    说到双关我就想起the day after tomorrow的翻译了
    好一个《后天》
    我一开始硬是没看明白这片名和片子有什么关系
  • p
    pkm158
    youtube我视频看了那么多,没有一个是念U S的,都是念us,此外,the last 有最后幸存者的意思,of 后肯定接群体名词,
    最后,我特地问过我室友,纯种美国人,他表示这里US做美国解语法说不通,只可能是我们的意思。
  • y
    yanhan0410
    《后天》的问题就没必要讨论了吧。“后天”翻译的很恰当。
  • 迪克猪仔
    美国恶狼……the wolf among US ……
  • c
    c241196662
    美国末日难道不是跟老头滚动条一样的来源么,还真有人把这个名字当真了?来自: Android客户端
  • b
    bentusi
    宾格之我们的最期(快速的)(有孔)
  • w
    winglace
    竟然还有人把美国末日这个翻译当真的,喷了
  • 冰jj三叉龙


    能别鬼扯了么? 这可是成天大剌剌放gamestop卖的,对于美国人而言理解成美国末日简直毫无问题,你一个劲儿地溯本清源图的是个啥? 说词还全是错的。
  • w
    w麦当劳叔叔
    最后的萝莉控
  • 冰jj三叉龙
    一般来说formal document是这样
    一般人不太在意这些,理解成双关对他们而言还挺能接受的,因为我问过。
  • w
    wlhlz
    翻译成美国末日确实有点问题,但是US有双关的意思没有任何问题,不知道楼里面某些人怎么就高潮了,这也有优越可秀
  • h
    hhgjf
    别BB了好伐. 自己去油土鳖,打The Last of Us,大小写随便你,反正也是case insensitive. 排列选优先点击数最多的,看前十个(或者看前一百个也行,随便你,如果你有这么闲),如果这十个一百个视频里有任何一个人不是读"/əs"/的,那就算你们对,好不?如果压根就没有半个人不是这么读,那就请别再BB,好不?拿点干货出来,一张游戏里美国国旗的图?(Bioshock:Infinite也有美国国旗,那我是不是就可以译<<美国至上主义之崩溃>>了?)我身边某个美国人说?我直接就可以在视频中看到一百个一千个美国人,用得着管你口中这一个都不知道存不存在,对游戏数不熟悉的"美国人"?

    正如上面有人说到的,其实一开始国内游戏论坛一些人把这个游戏这么叫,其实都是说俏皮话,笑笑也没啥.但现在说着说着居然还有人当真了... 其实你自己怎么理解,理解得对与错,也是你自己的事.你觉得有什么所谓的"隐喻",也随便你了.但如果你觉得翻译是那么思维发散发散自作主张的玩意,翻译是舍近求远,逐末忘本,放着正经本意不译偏要译自己认为的暗喻的行当,那就不能忍了.
  • v
    vincentyun
    US for United States
  • 王留美
    写作The last of us,念作什么?
  • 雪儿
    尼玛都欺负我外语差。我认了。
    我这英文水平第一次可看到标题的时候都理解成我们中的幸存者这层意思。。。。。
  • 宅兄
    <<我们完逼了>>
  • M
    Meltina
    双关也许是有的,不过某楼说得对就是个剪纸海报、冷幽默的程度,还未双关到主题的地步。我觉得主题和美国关系不大。所以认为直接放上译名不太合适。
  • 满月诗篇
    美国搜刮者
  • 电动犀牛
    当初讨论游戏时说末日余生的有,但都被“末日余生是哪作?哦美国末日啊”之类的反应气个半死,究其原因大概是末日余生这名字里没有一个特点鲜明的名词让人快速反应——末日这种词实在是烂大街了
  • w
    wzh5555
    双关有,但没那么重
    也不知道为什么有人对这个双关这么激动
  • 玄冥忌
    资本主义的末日能叫全世界的末日吗!当然只局限在美国了,所以就翻译成美国末日了
  • M
    Meltina
    不过末日余生,最后生还者这种译名真是好常见,而且最后生还者明显不太对吧生还者还那么多呢……美国末日确实辨识度很高,因为这个名字太特殊而且跟老头滚动条一样搞笑所以一说我就知道是什么游戏了。还有这看似风平浪静的一贴实则暗流涌动,这都能引起骂战,楼主还要适时到了第二页才出来装一下无辜,真不愧是S1加TGFC横跨双坛第一喷子!阁下果真是装逼高手,是在下输了
  • 莉洁莉特
    板砖速成教学。

    ----发送自Sony Ericsson MT15i,Android 4.0.4
  • G
    Godless
    末日在美国
  • 冰jj三叉龙
    这ID极爱钓鱼
    上次血源的帖子骂了10多页
  • M
    Meltina
    是的
    这人是著名的S1+TG双坛第一喷子
    大家小心
  • a
    asd6381238
    美帝末日
  • a
    asd6381238
    美帝末日