关于几种常见港式译名的中文命名
- rb广东地区的媒体一直用的,杂志全国发行,所以也会看到
- Gillian_Chung葡萄还不是音译。
凤梨和菠萝是不同的。 - samuelz+10086
- Gillian_Chung这个只能说是约定俗成,总之提子就是指那种吃起来比较脆,连皮一起吃的。葡萄是肉质软,皮肉分离,皮比较厚一般不吃的。
两者品种不同。 - shiningfire黑人白人都是人
- 三派聚义233333333333
既然不喜欢就别听别看啊,为什么逼着自己看不喜欢的东西,抖M么。 - majian1解释一下,粤语里“拉阔”就是英语“live”的音译,现场的意思。
- 永恒之蓝李阿宝和马沙看过来……………
- Friday香港也是叫菠萝好不好
- JACKBAURE在粤西,菠萝就是指菠萝蜜。地上长得菠萝,他们那称呼为麻子。凤梨这说法根本没有。
- kalarrd士多啤梨
- RayNT都是台译
- gogogo葡萄品种上千,味道形态各异,又不是特指某种,所谓皮的厚薄及口味不同这种说法没什么道理
- allspace奔驰怎么说
- 巨大的象叫巨象直接英文ben屎
- ff42香港官方译名是“平治”,发音为“pain-dzee”。
香港民间俗称“奔屎”,发音为“ben-see” - ORICONF一个地方一个叫法不是很正常?
皮皮虾 虾爬子 虾蛄 濑尿虾 懂? - gamerlive作为广东佬,没感觉有什么不妥
- 熊呼呼人家会告诉你,皮皮虾有刺,濑尿虾没有,还能一口吃肉
- McKeich我也觉得葡萄和提子应该分开,葡萄我更喜欢一些。提子太硬
- ff42稍微指正一下,“驳”在粤语中有“连接”的意思,此处表示“嫁接”,即“嫁接到李子上的桃子”。
但实际上所谓“桃驳李”也不过是李子的一个特殊品种而已,跟桃跟嫁接都扯不上关系,港农水平有限不知道该怎么起名而已,类似的还有“番鬼荔枝”。 - 约翰法雷尔豆皮,干豆腐,千张儿的区别是啥?
- chichengjerry国内最不能理解的难道不是屈臣氏么,不懂粤语根本不能理解是Watsons的音译么
- yesword太空战士算不算
- 芸梦馆还有士多啤梨呢,就是草莓