关于几种常见港式译名的中文命名

  • r
    rb
    广东地区的媒体一直用的,杂志全国发行,所以也会看到
  • G
    Gillian_Chung
    葡萄还不是音译。

    凤梨和菠萝是不同的。
  • s
    samuelz
    +10086
  • G
    Gillian_Chung
    这个只能说是约定俗成,总之提子就是指那种吃起来比较脆,连皮一起吃的。葡萄是肉质软,皮肉分离,皮比较厚一般不吃的。
    两者品种不同。
  • s
    shiningfire
    黑人白人都是人
  • 三派聚义
    233333333333
    既然不喜欢就别听别看啊,为什么逼着自己看不喜欢的东西,抖M么。
  • m
    majian1
    解释一下,粤语里“拉阔”就是英语“live”的音译,现场的意思。
  • 永恒之蓝
    李阿宝和马沙看过来……………
  • F
    Friday
    香港也是叫菠萝好不好
  • J
    JACKBAURE
    在粤西,菠萝就是指菠萝蜜。地上长得菠萝,他们那称呼为麻子。凤梨这说法根本没有。
  • k
    kalarrd
    士多啤梨
  • R
    RayNT
    都是台译
  • g
    gogogo
    葡萄品种上千,味道形态各异,又不是特指某种,所谓皮的厚薄及口味不同这种说法没什么道理
  • a
    allspace
    奔驰怎么说
  • 巨大的象叫巨象
    直接英文ben屎
  • f
    ff42
    香港官方译名是“平治”,发音为“pain-dzee”。
    香港民间俗称“奔屎”,发音为“ben-see”
  • O
    ORICONF
    一个地方一个叫法不是很正常?

    皮皮虾 虾爬子 虾蛄 濑尿虾 懂?
  • g
    gamerlive
    作为广东佬,没感觉有什么不妥
  • 熊呼呼
    人家会告诉你,皮皮虾有刺,濑尿虾没有,还能一口吃肉
  • M
    McKeich
    我也觉得葡萄和提子应该分开,葡萄我更喜欢一些。提子太硬
  • f
    ff42
    稍微指正一下,“驳”在粤语中有“连接”的意思,此处表示“嫁接”,即“嫁接到李子上的桃子”。
    但实际上所谓“桃驳李”也不过是李子的一个特殊品种而已,跟桃跟嫁接都扯不上关系,港农水平有限不知道该怎么起名而已,类似的还有“番鬼荔枝”。
  • 约翰法雷尔
    豆皮,干豆腐,千张儿的区别是啥?
  • c
    chichengjerry
    国内最不能理解的难道不是屈臣氏么,不懂粤语根本不能理解是Watsons的音译么
  • y
    yesword
    太空战士算不算
  • 芸梦馆
    还有士多啤梨呢,就是草莓