火纹的中文译名

  • 闽明
    圣火徽章+1
    突出一个90年代中期在百货商场里一张张翻黄卡的感觉
  • 小古
    哈哈哈,圣火降魔录

    一股张无忌杀妖怪的感觉出来了,我喜欢
  • 牧濑紅莉栖
    说起来这个神游的火纹战记 当年虽然注册了商标 最后的GBA中文版应该是没发售吧

    也算是幻之游戏了
    至于说什么名字是流毒的 群众用脚投票你算老几啊...
  • t
    tanglei000
    封印之剑有,打开封印之剑就要靠火焰纹章
  • e
    eyeego
    苍晓有啊 封住负之女神的就是
  • 浅木飞鸟
    各作中的火焰纹章

    1,3 觉醒 炎之纹章→封印之盾
    2 没有
    4,5 圣火家族族徽
    6,7 贝伦传国徽章,解放封印之剑必需品
    8 古拉德帝国的圣石
    9 10 封印负女神的铜徽
    if 夜刀神·终夜
  • m
    mcq_2
    奇怪,你这么一说好像确实是这么一回事了。我咋都没印象了。

    —— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0
  • 历史厨
    虽说个人对译名这种东西一项都不怎么在意.能译就行,无所谓. 但对这"战记"还是觉得很囧,觉得有点自由发挥过头了. 罗德岛那是名字真有战记才叫战记,FE原名又不是Record of Fire Emblem War...而且一方面为了保证是四字名称(确实按中文习惯和韵律,商品名作品名用四个字一般是最自然的),另一方面又塞进个"战记",导致火焰和纹章两词合并成了火纹... 问题是火纹并不是一个成文的中文词,只是玩家自己为便捷用的简称.非系列粉丝从字面你压根不知道是啥意思,"火的波纹"?

    虽然这些是无所谓的事情啦,不过还是忍不住吐槽一下.
  • 张绣
    火炎纹章 有逼格
    圣火徽章 有情怀
  • 瓦拉几亚之夜
    这种属于不好的翻译已经约定俗成,你再有好的翻译也白给了
  • k
    konev
    …………谁约定俗成了,不要乱代表大家
  • m
    mcq_2
    网文

    —— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0
  • N
    NoLifeKing
    FE简称一般不都是火纹吗?
  • 地狱堕教皇
    结合每部的剧情重点是在纹章,而不是火焰。就算叫纹章柔情也比火焰柔情好多了
  • C
    ChrisSnake
    我是不知道怎么会觉得简体的字体好看的 明明被繁体的秒杀
  • 绿
    绿冰
    对比宝可梦就知道,宝可梦简体字体太单薄,繁体糊成一片
    至于字体本身哪种好大家看法不一,有些人也说火纹这种游戏,繁体用武侠游戏风格字体很奇葩
  • n
    nw77
    繁体这奇葩字体风格和火纹完全不搭调啊。更不说这音译名了。
  • 飞灾
    传火的徽章
  • e
    eyeego
    简体平常还行 到z技放大字的时候很明显就体现不出气势了
  • 卡奥斯·克斯拉
    真正会出现争议性的是火炎和火焰,而火纹反而呢被更多FANS所接受,策略类游戏本来就是偏FANS向的,并不能通过所谓的名字的通俗化来争取更多的用户。
  • a
    al4reg
    繁体字字体不错,简体的太单薄了,没什么味道
  • M
    Matthew·Emmons
    只能说不同人的审美观真的很不一样,我就觉得简字体版本很适合这个游戏,而繁体字版本看上去就像是某个技术很渣的山寨字幕组做的,不过多看两眼又觉得两个版本都挺顺眼的
  • 暗夜明岚
    求个 港代日的 预定 地址
  • 暗夜明岚
    貌似港版没有「阿鲁姆」限定角色卡1枚、全息加工过的「赛莉卡」限定角色卡1枚?
  • 绿
    绿冰
    没有才是正常的,毕竟火纹TCG没在香港正式销售
    不过到时候实际不一定没有,宝可梦太阳月亮有一部分货是有卡比兽GX的卡牌的
  • 暗夜明岚
    所以求个港代日的 网址 日版的也不退了
  • d
    defer
    简体那个虽然有点怪异,但好歹是个等线的变体,勉强算半个阅读字体。
    繁体那纯粹就是艺术字体了。

    大段的正文对话用艺术字体而不是等线或衬线就是舍本逐末。
  • 暗夜明岚
    港代日的 预定地址给我个 好不
  • 血染东方一片红
    叫什么我都没意见,这个圣字从哪儿来的??

    火炎纹章在不同作品里面不是一个东西,很可能是邪恶的~比如苍炎,晓女~

    难道苍炎就叫做邪火徽章??
  • 绿
    绿冰
    fc时代的盗版汉化名
  • a
    authurzhen
    1 负女神非邪女神
    2 就算世间把负女神谣传成邪神,但没几人知道她被封印到了青铜纹章里,从来没有邪恶纹章这一说
  • p
    pf67
    海尔芙兰布鲁
  • アルム
    下载版只有繁中
    简中只有买港日?
  • 绿
    绿冰
    都有简体、繁体中文和日文
    那个是指繁体中文版,给港行3ds用的
  • 绿
    绿冰
    任天堂香港有限公司
    15分钟前 来自 专业版微博
    【初公开资讯! 】率先披露《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》里附有的早期购买特典“FEサイファ”阿鲁姆之卡! ​​​​

    港版也标配TCG卡了,日版豪华版以外的已经彻底没价值了

    这次港任微博和微信号应该和宝可梦一样,会同步更新情报,大家可以关注一下
    “任天堂香港有限公司”
  • 夏织
    走宝可梦派,法爱尔恩布雷
  • s
    sjbssd
    圣火降魔录我总是想到倚天屠龙记里面的圣火令。还是不要了罢……
  • 精钢魔像
    其实可以意译成火焰纹章战记啥的
  • 葛雷新
    小时候都叫圣火徽章的~~~~~~~~
  • p
    pockoy
    讲道理我很想见见任天堂可以吧火纹音译成什么鬼的
  • m
    minysun
    就另一位英雄王和无双来看,现在在华语地区的译名是倾向于使用海外的FIRE EMBLEM,在无双中对于觉醒和if的描述也是海外版的awakening和fate。
  • 卡奥斯·克斯拉
    之是对应“の”,你这个“焰”是对应哪个字呢
  • T
    Tibbar
    “之”字完全是画蛇添足,“の”一定要翻译成“之”或“的”?
    根据官网介绍:『ファイアーエムブレム』シリーズの物語は、この言葉が表すとおり、「竜」と、「剣」と、そして「炎の紋章」の物語です。
    看来《火焰之纹章》的来源就是这个「炎の紋章」,此处“の”表示属性
    那么同理,「料理の本」应该翻译成“菜之谱”而不是“菜谱”。「鉄の板」应该翻译成“铁之板”而不是“铁板”
  • s
    suoleisita
    现代孩子多幸福啊,看着航海王敢达,玩着宝可梦 圣火的之纹章战记长大