你们都听说过什么样的非正常译名?

  • a
    aweiwei
    本来约定俗成的一些译名,但非有人更改一个特别拗口、难以理解的译名,弄得别人不知所云。

    常凯申这事就不提了,类似新地和圣代的差别也不提了。

    我记得我初中的时候,学校说要提供上午课间加餐,给了每人一份食谱,里面有一个东西叫做三味吃,我们研究了半天,查字典啥的都查不到这是个啥东西(那时候还没有啥互联网啊),后来我提了一句,这东西是不是三明治啊?后来大家恍然大悟。
  • O
    OpEth
    三明治才是扭曲的译名吧,三味吃翻译得不错。。。。。
  • 我爱欧尼酱
    三味吃倒是比较标准的音译........
  • 2
    20011004
    “三味吃”的意思也还贴切。
  • s
    saiya0
    我觉得很多国家名的音译都非常扯淡。
  • h
    hanzo
    是粤语音译,倒也没离很远

    米歇尔菲佛粤语翻成米雪飞花,那个别扭,可粤音就是对的
  • 头文字A
    粤语叫三文治。。。
  • a
    aweiwei
    这三明治或者叫三文治,已经是约定俗称了吧。三味吃,从理论上讲音译意译都不错,可是接受度不是那么高啊。
  • J
    Jeffrey
    peking 北京
  • 孙艺珍
    一直觉得碧咸是神翻译。。。

    让一个踢足球的一下子变成碧加大人的亲戚了
  • 独一无二的昵称
    至于人名,一直不清楚
    John为啥被翻译成“约翰”。。。
  • a
    aweiwei
    因为音译的名称,是按照当地语言的发音做的,而不是英语的发音。
  • z
    zickzion
    其他的不知道,德文里john确实发音就是哟汗
  • 孙艺珍
    一开始是2面包+一熏肉

    就2味,怎么会变成3味呢?
  • F
    FoxfoO
    德语发音。

    话说最神的翻译难道不是:
    你是赛瑞斯吗?不是,我是凯蒂~~~
  • h
    hanzo
    还有芥末酱和生菜之类
  • c
    chenchenzi
    碧咸的翻译有啥好喷的,你如果懂粤语就知道翻译的很准
  • j
    jack9358
    常凯申喷了
  • k
    kid1412
    刺激1995
  • a
    aironline
    找个电影资讯网上看看外国电影的译名,有五分之一到四分之一看了想骂人。
  • A
    Acme
    刺激1995绝对是最神的翻译
  • 善良的大灰狼
    我在UCG看的 记得好像是
    你是凯丁吗?
    不 我是希尔瑞斯
    ……当时晓得我在床上浑身没劲儿 最后要不是打咯才停住 估计就直接笑死了
  • 巴氏之务相
    德先生和赛先生。
  • 提拉
    士多啤梨
  • k
    kiler
    左顿,李华度,林帕德,粤语球员名字翻译都很神奇
  • k
    kiler
    捷克斯洛伐克
  • 巴氏之务相
    朗拿度
  • 嚎油根
    马萨诸塞州工科学院
  • 一直都在胖
    舒华辛力加
    c朗
    塞珍珠
  • O
    OpEth
    一般还有蔬菜吧,生菜或者西红柿什么的。。。。。

    刚好是三味。。。。。
  • Z
    ZeroYYY
    喷粤语翻译的省省吧,你会粤语就知道这样的翻译大部分没错了

    台湾的电影译名才是奇葩
    廿二世纪杀人网络

    其实黑客帝国也挺囧的
  • n
    nick`
    “小叮当”多好,非要叫“哆啦a梦”,我直接艹了。。。
  • 被K汉姆
    粤语翻译有什么好喷的
    直接用粤语音读不是挺好的么
    反倒是有些方言遇到新词还只能用普通话来读
  • R
    RamBobo
    ucg的‘克里姆森的牛油苍蝇’
  • 猫猫猫
    叮当很好(大陆用这个名)

    不过多啦是日语音直译(香港用这个名)
  • 一直都在胖
    我喜欢机器猫这个叫法。
  • 罗莲士
    andy-亚跌
    这个是粤语翻译吧
  • e
    ericgentle
    雷霆中锋柯立森,港译歌莲臣

    由此帖可见,粤语在翻译界真的很强势。老实说,mandarin这种满汉串烧官话,的确没有根基,因为没有哪个地方的人会说自己的家乡话是普通话。

    本帖最后由 ericgentle 于 2011-7-18 02:18 通过手机版编辑
  • 神秘的陌生人
    勇敢的心翻译成惊世未了情。 不知道怎么想的。
  • 一直都在胖
    肖申克的救赎翻译为刺激1995
    太二了!!!
  • Z
    ZeroYYY
    叮当香港一直有用的,只不过后来日方要求才改成多啦A梦的

    然而1990年代末期前,哆啦A梦的漫画,在亚洲华人地区各有不同名称。 光台湾就有机器猫小叮当(青文出版社早期)、超能猫小叮当(东立出版社早期)、神奇小叮当(大然文化早期)等。另外,其他各地尚有小叮当(阳铭书局早期)、哆啦A梦(吉林美术出版社)、机器猫(人民美术出版社)、叮当(玉郎漫画)……等译称。
    藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译, 使每个不同地方的读者只要一听,就知道在讲同一个人物”,于是促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版。其后,香港的青文、中国大陆的吉林美术出版社(吉美) 这些漫画丛书发行代理商也陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。虽然统一名称乃是藤子先生的遗愿,但其实也剥夺了很多人的童年记忆;因此很多人仍习惯将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。
    http://zh.wikipedia.org/wiki/哆啦A夢
  • 什么东东
    跑车浪漫旅
    魔兵惊天录
  • k
    keith
    beckham 这名字就没人译对过, 因为其中的h是不发音的。。
  • M
    MysterioJr
    太空战士
  • 德德97
    太空战士
  • H
    HKE
    美利坚合众国...
    是美利坚 合众国
    还是美利坚合 众国
    按照United Stats理解应该是 合众国<----------------他丫的谁想出来的

    叫美利坚 联邦不就行了?

    问题由来了,American 怎么就翻译成美利坚了?怎么不叫亚美利加?

    亚美利加联邦 貌似挺不错嘛
  • h
    handsomeken
    士多琵梨……没有之一。
  • 野生的任豚
    俄罗斯比较扯淡。。。