你们都听说过什么样的非正常译名?
- zhuliang迪拜不知道哪个sb先喊的,会拼音都不可能读错吧?
- hermoss希尔瑞斯
- redpill首尔
- btredX档案 前两季 斯考利 字幕叫 郭丹娜 莫德 叫 马德 草了
- 我爱欧尼酱音译吧,suck er punch 和美少女特工队呢……
- Mozi
- austin17还是 罗刹 更好一些?…………
- Mozi罗刹才扯淡,是人不知转了几手转译出来的奇葩.
- 长尾景虎戴志伟 松仁 志强 麦泰来。。。。
- skycube我不是基丁 我是希莉斯!!!!!!:D
- shinken4503这个是作者的要求,特例中的特例
- shinken4503我支持日本语的露西亚
- smartdog培根、起丝、吐司都是2B音译
- sangokushi你說的是 The Matrix這部電影嗎?
台灣的中譯是 駭客任務
你說的那個翻譯在台灣從沒聽過
請不要隨便找一個機車翻譯就扣給台灣 謝謝
[本帖最后由 sangokushi 于 2011-7-14 13:25 编辑] - 我不是苍雪这个首先想到的是碧咸
- 喜剧之王洛文
我一开始以为是什么琼要剧男主角的名字
后来知道是罗得曼 - 8dian30粤语是怎么读得 ?
- croquis阿仙奴啊!
本来一个仙字多飘逸的,后面马上接个奴。 - liansy粤语的读起来的话基本就是它英文的发音,粤语的译名都是音译的多。
- nick`百度了一下“哆啦a梦”,才知道藤子不二雄是两位漫画家的联合笔名
- ZeroYYY特地放狗搜了一下,廿二世纪杀人网络这sb译名是港澳那边的,十分抱歉,记错了
- nokia3315还得说是碧咸。让我想起咸湿。反过来念更恶心。
- 孙艺珍这译名给我留下深刻印象是源于一个新闻报道
粤语的新闻标题是——碧咸老婆撞车!
要是国语:贝克汉姆的妻子发生车祸。。。完全不给力啊 - pacman我一直搞不明白明明是马萨诸塞怎么就变成了麻省
- pacman碧咸,朗拿度,车路士,阿仙奴这些粤语译名用粤语读起来绝壁比秒杀普通话那些译名。
- 见风刺激1995
- cloud_198TAXI------>终级杀阵
- 杜斯坦港台译名也有喜欢的,比如刑房的两部翻译成《 玩命‧飛車‧殺人狂》、《索女‧丧尸‧机关枪》,感受直观、刺激
- 神秘的陌生人听听袁老师,就知道罗刹不是俄罗斯的音译,是意译。 罗刹应该是梵文
- PsychoRadioDevil May Cry--------恶鬼五月哭
- 猩猩带我去战斗阿诺舒华辛力加
齐云高士拿 - memento法律学校
商业学校。 - gxy1301
- 龙舌兰日出晓击霸
终极风洞
宇宙诺亚 - jdash我还不明白为什么同样是叫jordan,打篮球的叫乔丹,国家名叫约旦
各地方言本来就有很大差异,翻译过来不同发音,有什么好奇怪的 - 盐水棒冰的替身aweiwei->爽歪歪
- NOXWILL看完了,笑抽了
好多約定俗成的翻譯挺腦殘的
於是為了去體驗原著的本意,被迫不看翻譯版的。
初中人名字,Johnson,約翰遜,這對得上號嘛,每一次看到,都會強迫記一次約翰遜 - aaafffei书里面翻译错的太多了,比如安永,就是Ernst&Young,机械工业出版社翻译成 厄恩斯特。杨,我杨他大爷!
- dollesspaul 翻成保罗 又是咋回事??
- hudihutian说了一万遍,乔丹是英语读法,德语拉丁语乃至希伯来语都读约旦
- murrinapaul的法语发音接近保罗。当年老祖宗翻译的时候英语还没有国际地位。
- Tomnic一般来说,中国大陆的对外国人的名字翻译的准则是【尊重原始发音,确保一音一字】
然则在一开始,中国与东欧和苏联的联系更紧密一些
在东欧的国家里,jo发音为【Yo】
于是就把john拆开:Jo(约)hn(翰)了。 - 兔子的姐姐明珠台对英文剧集的翻译才是真奇葩:
Desperate Housewives=靓太吾易做
sound of music=仙乐飘飘处处闻 - trafforddickson 我翻成了 龟儿子
- 哈娜桑卢瑟 温拿
- kimulakenxin原著使然...
- kimulakenxin也许是取第一个MA的音节然后顺便把州变成省...
本地化最高...:D - 夢桜花吹雪李阿宝
许瑞德(忍者神龟里的斯雷德)
另外台湾的海伦仙度丝和大陆的海飞丝译法差别很大 - yuristyle英文发音“迪拜”,阿拉伯文发音“杜比”。
“杜拜”这个和“巴西球员尤尔金霍”一个水平