你们都听说过什么样的非正常译名?

  • z
    zhuliang
    迪拜不知道哪个sb先喊的,会拼音都不可能读错吧?
  • h
    hermoss
    希尔瑞斯
  • r
    redpill
    首尔
  • b
    btred
    X档案 前两季 斯考利 字幕叫 郭丹娜 莫德 叫 马德 草了
  • 我爱欧尼酱
    音译吧,suck er punch 和美少女特工队呢……
  • a
    austin17
    还是 罗刹 更好一些?…………
  • M
    Mozi
    罗刹才扯淡,是人不知转了几手转译出来的奇葩.
  • 长尾景虎
    戴志伟 松仁 志强 麦泰来。。。。
  • s
    skycube
    我不是基丁 我是希莉斯!!!!!!:D
  • s
    shinken4503
    这个是作者的要求,特例中的特例
  • s
    shinken4503
    我支持日本语的露西亚
  • s
    smartdog
    培根、起丝、吐司都是2B音译
  • s
    sangokushi
    你說的是 The Matrix這部電影嗎?
    台灣的中譯是 駭客任務
    你說的那個翻譯在台灣從沒聽過
    請不要隨便找一個機車翻譯就扣給台灣 謝謝

    [本帖最后由 sangokushi 于 2011-7-14 13:25 编辑]
  • 我不是苍雪
    这个首先想到的是碧咸
  • 喜剧之王
    洛文
    我一开始以为是什么琼要剧男主角的名字
    后来知道是罗得曼
  • 8
    8dian30
    粤语是怎么读得 ?
  • c
    croquis
    阿仙奴啊!
    本来一个仙字多飘逸的,后面马上接个奴。
  • l
    liansy
    粤语的读起来的话基本就是它英文的发音,粤语的译名都是音译的多。
  • n
    nick`
    百度了一下“哆啦a梦”,才知道藤子不二雄是两位漫画家的联合笔名
  • Z
    ZeroYYY
    特地放狗搜了一下,廿二世纪杀人网络这sb译名是港澳那边的,十分抱歉,记错了
  • n
    nokia3315
    还得说是碧咸。让我想起咸湿。反过来念更恶心。
  • 孙艺珍
    这译名给我留下深刻印象是源于一个新闻报道

    粤语的新闻标题是——碧咸老婆撞车!

    要是国语:贝克汉姆的妻子发生车祸。。。完全不给力啊
  • p
    pacman
    我一直搞不明白明明是马萨诸塞怎么就变成了麻省
  • p
    pacman
    碧咸,朗拿度,车路士,阿仙奴这些粤语译名用粤语读起来绝壁比秒杀普通话那些译名。
  • 见风
    刺激1995
  • c
    cloud_198
    TAXI------>终级杀阵
  • 杜斯坦
    港台译名也有喜欢的,比如刑房的两部翻译成《 玩命‧飛車‧殺人狂》、《索女‧丧尸‧机关枪》,感受直观、刺激
  • 神秘的陌生人
    听听袁老师,就知道罗刹不是俄罗斯的音译,是意译。 罗刹应该是梵文
  • P
    PsychoRadio
    Devil May Cry--------恶鬼五月哭
  • 猩猩带我去战斗
    阿诺舒华辛力加

    齐云高士拿
  • m
    memento
    法律学校
    商业学校。
  • g
    gxy1301
  • 龙舌兰日出
    晓击霸

    终极风洞

    宇宙诺亚
  • j
    jdash
    我还不明白为什么同样是叫jordan,打篮球的叫乔丹,国家名叫约旦

    各地方言本来就有很大差异,翻译过来不同发音,有什么好奇怪的
  • 盐水棒冰的替身
    aweiwei->爽歪歪
  • N
    NOXWILL
    看完了,笑抽了
    好多約定俗成的翻譯挺腦殘的
    於是為了去體驗原著的本意,被迫不看翻譯版的。

    初中人名字,Johnson,約翰遜,這對得上號嘛,每一次看到,都會強迫記一次約翰遜
  • a
    aaafffei
    书里面翻译错的太多了,比如安永,就是Ernst&Young,机械工业出版社翻译成 厄恩斯特。杨,我杨他大爷!
  • d
    dolless
    paul 翻成保罗 又是咋回事??
  • h
    hudihutian
    说了一万遍,乔丹是英语读法,德语拉丁语乃至希伯来语都读约旦
  • m
    murrina
    paul的法语发音接近保罗。当年老祖宗翻译的时候英语还没有国际地位。
  • T
    Tomnic
    一般来说,中国大陆的对外国人的名字翻译的准则是【尊重原始发音,确保一音一字】
    然则在一开始,中国与东欧和苏联的联系更紧密一些
    在东欧的国家里,jo发音为【Yo】
    于是就把john拆开:Jo(约)hn(翰)了。
  • 兔子的姐姐
    明珠台对英文剧集的翻译才是真奇葩:
    Desperate Housewives=靓太吾易做
    sound of music=仙乐飘飘处处闻
  • t
    trafford
    dickson 我翻成了 龟儿子
  • 哈娜桑
    卢瑟 温拿
  • k
    kimulakenxin
    原著使然...
  • k
    kimulakenxin
    也许是取第一个MA的音节然后顺便把州变成省...
    本地化最高...:D
  • 夢桜花吹雪
    李阿宝
    许瑞德(忍者神龟里的斯雷德)



    另外台湾的海伦仙度丝和大陆的海飞丝译法差别很大
  • y
    yuristyle
    英文发音“迪拜”,阿拉伯文发音“杜比”。

    “杜拜”这个和“巴西球员尤尔金霍”一个水平