你们都听说过什么样的非正常译名?
- yuristyleJohann Adam=汤若望
- infant台湾版DH貌似被翻译成欲望师奶..记得我下的有一季的字幕就是台湾dvd版的
- g1982117posted by wap
海飞丝 香港名称 海伦仙度丝 英文 head shoulders - Penny1英文也读不出来迪拜的音吧?不是dubai么?中间的字母u怎么发音?
- rb有个译名叫欲乱绝情妻,不知是哪里的翻译
- keith踢死兔,Tuxedo 的音译而已,这个译名其实是很有喜感的
- pacman老头滚动条
- 我是网八蛋最扯蛋的是街霸里人物Guile的民间音译--古烈
- 自走人形鲁迅的《不懂的音译》里面的
柯伯坚----苦鲁巴金--克鲁泡特金
陶斯道--托尔斯泰 - djm吉隆坡
应该译成: 酷哇啦朗坡 - 有三傻大闹宝莱芜神?
- liziji各位可曾去过满地可?
当我看到唐人街的牌名赫然出现这三个大字,我苦苦思索了很久这言简意赅的文言文代表什么意思 - Gion哦哟还有给台湾翻译洗地的啊
台湾wow的翻译说三度脑残不为过吧? - 可以随地吐痰
我在唐人街看到满大街的燕梳, 还奇怪,有这么多人买梳子马? 麻痹原来是广东话的insurance, 卖保险的 - 星罗棋布疯狂约会美丽都,好片子遇上啥翻译。
情不自禁的想起了译林的魔戒和福尔摩斯 - Mozimedicare?
- gao0321大空翼……这样叫就不象个人名,日向还行
- 上海狗狗是chopper………………既然不是母语咱能别优越感这么强的喷么
- xxxdddhhh比如AWEIWEI翻译成爽总?~
- 猫猫的小叔叔这。。。真他妈不是翻译的事儿
- solopain《哆啦A梦》(日语:ドラえもん;英语:Doraemon)
日语音译,没问题的
当然,我们还是习惯机器猫 - solopain请问台湾话里面"机车"到底什么意思?有没有相对精确的普通话翻译?
- gebai31876人队、小牛队、湖人队
- Mozi你咋知道不是母语?这个是个很可以理解的错误嘛,不就是把chopper和copter混了。
- solopain帖子终于看完了,好多人喷的观点,不过是不理解粤语和台语而已....不算翻译错误吧
- genesfaith查了下貌似是Montreal,囧
- killmesoftly魔都体育台永远的黑央视体育台没文化的案例
印第安纳遛马VS印第安纳步行者 - genesfaith港澳播的24里翻译成小强包志杰,老婆包泰利,大波包金帕
- solopain现在台湾翻译不知道如何了
以前把蜡笔小新中的东京翻译成台北....把日本影星名字翻译成刘德华....周华健,等等.....
这算楼主说的情况不? - 麦田里的圈圈太空战士
- helsinki因为希伯来语就叫约翰 英语得发音才是不对的
耶稣耶和华同理 - 猫猫猫连给直升灰机翻译成断路器这种人神共愤的煞笔字幕洗地的都来了.
- st00ar马萨诸塞州简化成麻省,就和宾夕法尼亚简化成宾州一样吧,为了方便。
倒是三藩市翻译成旧金山,完全就是意译了 - WyndcliffMontreal。。。。。。
- 步行者倒是比遛马好听
- hkt3020@hkt3020 mark
- YUIIIIIII皇上回宫 the return of the king
- f90vposted by wap
这么多页了也没看见说李晓狼—王小明 - biorobot奇连伊士活~~~~~~~~
- 就一中年人约翰 屈伏塔
连综艺节目都恶搞说比萨斜塔谁去扶的……233max - only1onely尚格云顿这个大家都知道,下面两个知道是谁吗?
奇云高士拿
里奥勒度狄卡比奥 - only1onely还有一个纯恶搞
阿诺舒华生力啤 - fengfenghh贝壳哥翻译最烂,应该读成贝肯
- 凯文科斯特纳
莱昂纳多的卡普里奥 - fuckmic这是人家的中文名好不
- chaosraven卢瑟 温拿这俩土鳖的不能再土鳖的次居然没人吐槽吗???
- 游戏男恶魔五月哭