香港的译名怎么总是这么逗。。喷了。。

  • 雾桑
    这是你不了解中国翻译史
    人名翻译是有传承的
    民国时代trump的标准翻译就是特朗普
  • d
    dragong
    咸是不是副词?是就可以用
  • 钟欣潼
    咸和鹹是两个字,还要说多少次?
  • 钟欣潼
    咸和鹹是两个字,是不是还要多说一次?
  • a
    aironline
    谁告诉你是副词就可以用的,你看古往今来,谁用过?你语文老师的棺材盖要压不住了。
  • a
    aironline
    不用说啦,他那么没文化,看不懂的啦。
  • d
    dragong
    鹹是副词?233
  • b
    blackism
    哈哈哈~~ 笑死我了,这人是神经病吧,你们还跟他辩什么啊?
  • a
    aironline
    看看我说什么来着?他根本就看不懂。
  • 旨旨
    简体统合了,同样处理的还有髪和發
  • d
    dragong
    理解力堪忧
  • a
    aironline
    这位未来穿越回来的朋友,香港是哪一年融入大陆并入广东省的呀。改用简体字是在哪一年啊?
  • a
    aironline
    这个你还是挺有自知之明的。
  • 旨旨
    我的意思当然是那个以为别人咸湿的人所想的
  • d
    dusk
    别丢人了,你翻烂你的中学语文课本都找不出这个咸字后置的例句
  • y
    yamiyama
    某些人嘲笑别国的文化就算了,居然还有脸嘲笑自己祖宗的文化
  • 马甲爵
    粤语好多人听不懂 所以就算有梗也没用 大家都懂才行啊

    比如石斑鱼 如果没有他 周星驰也不可能在国内那么火 你粤语梗再多 没人看得懂有啥用
  • z
    zerock
    电影译名有的讲,但纠结人名的翻译意义不大,而且翻译的再好也不可能100%重现原文发音,所以大致正确不产生歧义也就可以了。
    讲道理,Ronaldo是葡萄牙语名字,真按照葡萄牙语发音来的话翻译成胡纳尔度比罗纳尔多更准确,Ronaldinho翻译成胡纳尔迪纽比罗纳尔迪尼奥更准确233333

    [本帖最后由 zerock 于 2017-9-3 02:30 编辑]
  • o
    oldtype
    火的是再创作,重新演绎,和原作无关,某程度说石斑鱼有十几亿国语受众的前提下是赢了,以后看石斑鱼电影得了,周星驰是啥?
  • 迷之敌人
    《你妈妈也一样》,港译《衰仔失落园》
    《lolita》,港译《一树梨花压海棠》

    [本帖最后由 迷之敌人 于 2017-9-4 15:24 编辑]