香港的译名怎么总是这么逗。。喷了。。
- cuowu11克里斯托 流亡剑
- yamiyama屈臣氏就是粤语音译啊,精准无比,就是用国语读起来有点傻
- 倍舒爽这个应该不是港版,比如港版是叫…史密夫和史密妇…
- 忠肝义胆卡普空当年的香港海报
- 抱抱朗拿颠奴不服
- somesun我就问问 罗纳尔多好好的, 叫啥 朗拿度
- 钟欣潼街头霸王让大陆先译就是街头斗士了,然后一群人喷街头霸王这译名翻得傻
- kelaredbullposted by wap这个真是正经德语发音
- pimp1234這種用普通話硬套廣東話的翻譯肯定怎麼說都別扭,泥潭真是很多人把翻譯延伸至單純的語言問題上去,真悲哀…
- sensui一个都猜不出。。。
- kforce香港新片译名比较喜欢往前面有名气或者大热片的译名上靠,以前老香港年代群众文化有限,看到片名会以为大片的续集
比如以前的《伊朗式离婚》有些名气,导致《推销员》在香港上映的时候,直接译成《伊朗式迁居》………… - genesisx刺激1995……
- killerdwc人名不谈,电影名字大部分突出一个没文化或者夸张的名字吸引观众进电影院
- himura天心姐姐太空战士
台湾的翻译吧 - zz0zz译成李阿宝,戴志伟你们国语地区又说过于本土化,和原名不符。跟读音译成碧咸,你们又说和英文一致了,不喜欢。
- snowblack7我觉得史密夫大战史密妻还是挺有意思的
- zz0zz与“我就问问 朗拿度好好的, 叫啥 罗纳尔多”
会粤语的话可以试试这两个发音哪个更接近原名。人名,广东地区原来是跟香港叫得朗朗上口的,近十几年北方文化入侵才全部改为普通话读音的。作为粤语使用者,还是要说普通话译名不好听。 - yamiyama因为粤语有自己的电视台自己的媒体,肯定用粤语的音译啊
用粤语读罗纳尔多和贝克汉姆就和傻逼一样 - yamiyama就是这个原因,在没有网络、媒体不发达的年代,观众看不看一部电影,很大程度就是靠海报+片名
- iffox每次看到陆港台三种译名对比就莫名喜感
刺激1995这种翻译,见过绝对忘不了
陆译最奇葩的就是《xx总动员》,你全家都总动员啊! - sunyiren迪士尼特工队,皮克斯总动员
这其实都是港译,不过感觉还是不错的,大陆直接就拿来用了 - 心之一方人名不说了,这影片译名实在是一股城乡结合部的范
- tanglee4950leonardo,不是Ronaldo
- tanglee4950大陆的球员姓名都是看着英文,拿汉语拼音那套往上套的,跟发音没关系
不过看习惯了,看粤语翻译确实别扭
台湾的译名一般还好,至少是国语发音来的 - blackism你们看粤语音译人名时,能不能别用普通话去读啊,要用粤语读啊。
多数是接近原音又简洁到位的。 - TOSHIKI1980郎拿度,里华度,碧咸,达文西。
喷了 - 骨软症那要先学会正确发音啊
- iantsai你懂几门外语啊就把全世界给代表了。
- xinyoPosted by: samsung SM-G935F
发这贴挺幼稚的,你们又不懂粤语,很多语境根本理解不了,然后就在那里指手划脚。 - zark我觉得每年都应该选一部片用刺激xxxx来命名, 这样就做成了一个约定俗成的奖项。
- Darun香港翻译要用粤语读的吧,用普通话读自然很傻逼
- raphaelex肯定是贝克汉姆好 贝克 汉姆 很有英国味道
- 太平洋雪秒杀个毛线
- zichuanle既看不懂,又不会念。不懂装懂还拿来贬低别人,有啥资格喷的,我才想问哪来的优越感?
- blood粤语没必要认识也没必要懂
- 來福時代泥潭真low屁大点事都10页
- alcard用粤语可以啊,去粤语论坛说,这是普通话论坛,你说粤语没人懂啊
- zengxx1986真人快打
- 太平洋雪粤语译名就全都信达雅伟光正,喷不得了?译名好不好不以它是普通话、国语或者哪一门方言为转移。我这段话就说这么个意思,你小学语文可以重修一下,这么简单一段话看不懂,你有啥资格搭话。
- viperking我比较喜欢 阿诺舒华吃雪茄 ~~~~阿诺舒华新力加
- dusk不是说粤语翻译不能喷,我自己也偏好内地的电影译名,问题是有不少人连粤语谐音梗都听不出来,更不用说理解香港文化,像楼上这种不懂粤语的还进来当小丑的,敢情泥潭没人会说粤语了?香港电影是根据普通话特点翻译的吗?
- fuckmic没问题吧,
你要什么嫁人还是摔跤?
摔跤吧,爸爸 - fuckmic汉语,尤其是书面汉语是表意文字,你直接写英文名都好过这种粤式英译
- fuckmic我觉得有无穷大倍,反正不了解的英国人都听不懂
- aironline当然有问题,从剧情看应该是摔跤吧女儿。
- fuckmicyi
翻译要信达雅,名字本身是个指代,汉字又不是拼音文字,可以做到读音一一对应。所以有时候为了雅,只能牺牲音了。
碧咸绝对不是一个好译名,即使读起来再像原名发音,但是这两个字看来和咸湿有点像,不符合雅的原则。如果一意追求音同的话,请直接用原名或是拼音好了。我觉得达文西这个港译在雅方面就不错,网友也很少针对这个译名吐槽的。
另外,对于人名方面的信,我觉得大陆搞的遵从新华社这套还是不错,就是新华社有时候翻译的比较水。
本帖最后由 fuckmic 于 2017-9-2 12:50 通过手机版编辑