香港的译名怎么总是这么逗。。喷了。。

  • c
    cuowu11
    克里斯托 流亡剑
  • y
    yamiyama
    屈臣氏就是粤语音译啊,精准无比,就是用国语读起来有点傻
  • 倍舒爽
    这个应该不是港版,比如港版是叫…史密夫和史密妇…
  • 忠肝义胆卡普空
    当年的香港海报
  • 抱抱
    朗拿颠奴不服
  • s
    somesun
    我就问问 罗纳尔多好好的, 叫啥 朗拿度
  • 钟欣潼
    街头霸王让大陆先译就是街头斗士了,然后一群人喷街头霸王这译名翻得傻
  • k
    kelaredbull
    posted by wap这个真是正经德语发音
  • p
    pimp1234
    這種用普通話硬套廣東話的翻譯肯定怎麼說都別扭,泥潭真是很多人把翻譯延伸至單純的語言問題上去,真悲哀…
  • s
    sensui
    一个都猜不出。。。
  • k
    kforce
    香港新片译名比较喜欢往前面有名气或者大热片的译名上靠,以前老香港年代群众文化有限,看到片名会以为大片的续集

    比如以前的《伊朗式离婚》有些名气,导致《推销员》在香港上映的时候,直接译成《伊朗式迁居》…………
  • g
    genesisx
    刺激1995……
  • k
    killerdwc
    人名不谈,电影名字大部分突出一个没文化或者夸张的名字吸引观众进电影院
  • h
    himura
    天心姐姐太空战士

    台湾的翻译吧
  • z
    zz0zz
    译成李阿宝,戴志伟你们国语地区又说过于本土化,和原名不符。跟读音译成碧咸,你们又说和英文一致了,不喜欢。
  • s
    snowblack7
    我觉得史密夫大战史密妻还是挺有意思的
  • z
    zz0zz
    与“我就问问 朗拿度好好的, 叫啥 罗纳尔多”
    会粤语的话可以试试这两个发音哪个更接近原名。人名,广东地区原来是跟香港叫得朗朗上口的,近十几年北方文化入侵才全部改为普通话读音的。作为粤语使用者,还是要说普通话译名不好听。
  • y
    yamiyama
    因为粤语有自己的电视台自己的媒体,肯定用粤语的音译啊

    用粤语读罗纳尔多和贝克汉姆就和傻逼一样
  • y
    yamiyama
    就是这个原因,在没有网络、媒体不发达的年代,观众看不看一部电影,很大程度就是靠海报+片名
  • i
    iffox
    每次看到陆港台三种译名对比就莫名喜感

    刺激1995这种翻译,见过绝对忘不了

    陆译最奇葩的就是《xx总动员》,你全家都总动员啊!
  • s
    sunyiren
    迪士尼特工队,皮克斯总动员

    这其实都是港译,不过感觉还是不错的,大陆直接就拿来用了
  • 心之一方
    人名不说了,这影片译名实在是一股城乡结合部的范
  • t
    tanglee4950
    leonardo,不是Ronaldo
  • t
    tanglee4950
    大陆的球员姓名都是看着英文,拿汉语拼音那套往上套的,跟发音没关系

    不过看习惯了,看粤语翻译确实别扭

    台湾的译名一般还好,至少是国语发音来的
  • b
    blackism
    你们看粤语音译人名时,能不能别用普通话去读啊,要用粤语读啊。
    多数是接近原音又简洁到位的。
  • T
    TOSHIKI1980
    郎拿度,里华度,碧咸,达文西。

    喷了
  • 骨软症
    那要先学会正确发音啊
  • i
    iantsai
    你懂几门外语啊就把全世界给代表了。
  • x
    xinyo
    Posted by: samsung SM-G935F
    发这贴挺幼稚的,你们又不懂粤语,很多语境根本理解不了,然后就在那里指手划脚。
  • z
    zark
    我觉得每年都应该选一部片用刺激xxxx来命名, 这样就做成了一个约定俗成的奖项。
  • D
    Darun
    香港翻译要用粤语读的吧,用普通话读自然很傻逼
  • r
    raphaelex
    肯定是贝克汉姆好 贝克 汉姆 很有英国味道
  • 太平洋雪
    秒杀个毛线
  • z
    zichuanle
    既看不懂,又不会念。不懂装懂还拿来贬低别人,有啥资格喷的,我才想问哪来的优越感?
  • b
    blood
    粤语没必要认识也没必要懂
  • 來福時代
    泥潭真low屁大点事都10页
  • a
    alcard
    用粤语可以啊,去粤语论坛说,这是普通话论坛,你说粤语没人懂啊
  • z
    zengxx1986
    真人快打
  • 太平洋雪
    粤语译名就全都信达雅伟光正,喷不得了?译名好不好不以它是普通话、国语或者哪一门方言为转移。我这段话就说这么个意思,你小学语文可以重修一下,这么简单一段话看不懂,你有啥资格搭话。
  • v
    viperking
    我比较喜欢 阿诺舒华吃雪茄 ~~~~阿诺舒华新力加
  • d
    dusk
    不是说粤语翻译不能喷,我自己也偏好内地的电影译名,问题是有不少人连粤语谐音梗都听不出来,更不用说理解香港文化,像楼上这种不懂粤语的还进来当小丑的,敢情泥潭没人会说粤语了?香港电影是根据普通话特点翻译的吗?
  • f
    fuckmic
    没问题吧,
    你要什么嫁人还是摔跤?

    摔跤吧,爸爸
  • f
    fuckmic
    汉语,尤其是书面汉语是表意文字,你直接写英文名都好过这种粤式英译
  • f
    fuckmic
    我觉得有无穷大倍,反正不了解的英国人都听不懂
  • a
    aironline
    当然有问题,从剧情看应该是摔跤吧女儿。
  • f
    fuckmic
    yi

    翻译要信达雅,名字本身是个指代,汉字又不是拼音文字,可以做到读音一一对应。所以有时候为了雅,只能牺牲音了。

    碧咸绝对不是一个好译名,即使读起来再像原名发音,但是这两个字看来和咸湿有点像,不符合雅的原则。如果一意追求音同的话,请直接用原名或是拼音好了。我觉得达文西这个港译在雅方面就不错,网友也很少针对这个译名吐槽的。


    另外,对于人名方面的信,我觉得大陆搞的遵从新华社这套还是不错,就是新华社有时候翻译的比较水。

    本帖最后由 fuckmic 于 2017-9-2 12:50 通过手机版编辑