香港的译名怎么总是这么逗。。喷了。。
- pimp1234中国大陆:摔跤吧!爸爸.
臺灣:我和我的冠軍女兒.
香港:打死不離3父女. - MarvinD哈哈
- JohnchChan因为三傻的港译是打死不离三兄弟
- speedghoul我他妈小时候一直以为这名字涉及到圣经典故……
- 稀土部队蝙蝠人,蜘蛛人。
- clockworkjian蛇果原来是这个意思。。。涨姿势了
- dejisae怎么是三父女?不是生了四个女儿吗?
- NintendoVii香港很多半文盲,不会写中文不会中文打字,只会打英文,但是英文水平又很糟糕
- dusk8楼明显没好好看电影
- 再来一发碧咸 好好一个足球王子顿时有点色狼的感觉
- terryflysinsky太空战士7.。。。当年觉得这是一个射击类的游戏。。。
- zhyue0015碧咸笑而不语
- Alloyo难道叫 逼含 你们就高兴了??
- 洗地台湾那个直接剧透了啊……
- yzfyffs台译和港译还是能看出风格不同的(说的是扯淡的风格不是语言的风格),不能混为一谈
太空战士明显是台译 - nosmoking小时候第一次听到蛇果的时候联想到的是人蛇和偷渡,因为当年珠三角很多人都靠从香港偷渡走私发家的,就以为这玩意是走私进来的所以叫蛇果,现在才知道竟然是音译
- aironline其他不说,碧咸绝对是标准音译,比贝克汉姆准多了。
- sank2000香港这译名很好。。。。
- blood008里华度表示不开心
- 毛利元贞Posted by: Meizu PRO 5
至少不会几个罗纳尔多这样让人记混 - aironline这三个片名里最逗的是摔跤吧!爸爸。
片子英文名是Dangal(印度的一个摔跤场名字),印度名字不知道。但无论如何,上场摔跤的是女儿,这片名信达雅完全不沾边了。
差不多的还有三傻,三傻其实挺好的,非要“三傻大闹宝莱坞”,哪里闹宝莱坞了?简直闹么。 - PENNYSHAW我觉得跟日本人翻译英文电影片名时,一个级别
大部分都直接按发音翻译成假名。。。
简直崩溃了。
比如:碟中谍,翻译成:美死因.因抛史泼(日文的发音大概) - 马里奥爵爷神**的标准
明显是接近吴语的 赔砍 - aironline神**的接近
明显直接念成粤语的碧咸 - yzfyffs连赤壁都要用音译
一堆国产电视剧的日版还是先发明了一个不着边的英文名再转成音译23333 - ayaso朗拿度...哈哈
- blackism只是LZ不理解香港的一些语境和梗。
看起来就觉得怪。 - 白色胖次港译也有精品,the king of fighters台译格斗之王,明显没有港译的拳皇流行广,snk官方也认拳皇。
至于说碧咸不好的,多半是受普通话毒害的北方人,不知我们汉语的-k和-m尾是怎么一回事 - godnos是不是觉得“贝克汉姆”就感觉良好了,
对一个老外说碧咸和贝克汉姆,应该碧咸能听懂的比贝克汉姆多十倍 - leyoung大陆这个译名确实是误导,我还以为是爸爸重返赛场呢
- wascoo我觉得有二十倍
- pimp1234喷了...旁友你用的可是web版啊...
这个翻译搞笑的地方就是香港人误用小聪明,觉得 打死不理亲兄弟 这个词改一下就诙谐幽默了,问题这片的整个氛围配这样的翻译很奇怪好吧。。 - 猴晒阴米高积臣 米高庄逊
- 提拉没给你翻译成神鬼父女摔跤记就算好的了
- zfz4869日式发音是 米熊 因泼西不撸
- 倚天奸剑官方把TRUMP翻译成“特朗普”算是哪里的口音?日本么?
- jimtao香港人名翻译完全没有问题,基本都是粤语发音都接近原因。
比国内强多了!
打网球的joke维奇,硬是翻成德约,(大量的非英语国家的人名翻译想当然的用上了英语语音,决定前也不去考证一下人家在其本国语言中叫啥)水平并行也就算了,但知道错了改了就算了,但像我们明明知道错了还不肯改还美其名曰“约定俗成”的奇葩就整个世界估计独此一家了! - Hzt摔跤总动员
- 真忘私绵刺激1995
- jamesxuyiyi达文西
- jimtao全世界的人名翻译国内应该是最牛比的了,因为按中文翻译的人名来喊人家,有很大可能会让人家意识不到在喊自己!
- xxhunter南北方音译的问题 为这有优越感就过于傻逼了
- deviljz+1,然后还喷
- 我懒刺激1995
- xuziyu2006超人
- doraamon“摔跤爸爸爸”是什么垃圾译名??吃屎啦!
明显“打死不離3父女”好100倍! - asdqwe冼拿
- tuoxie986665星声梦里人,楽来楽爱你