大陆译名的特点是直译,有时候确实不如台湾的译名

  • s
    sajuukenzo
    最典型的典型就是WOW

    台服那個狗屎翻譯直接給遊戲體驗砍掉一半
  • k
    kina
    国服翻译真棒!

  • s
    sajuukenzo
    喝一鍋摻了耗子屎的湯 和 喝一鍋耗子屎湯

    這是不一樣的
  • x
    xcross211
    命令与征服/终极动员令
  • 孙X
    国服你要看
    TBC和原版很好
    WLK屎
  • x
    xyk1235846
    wlk不是台服和国服都由暴雪中国翻译的么,,,一个公司两部门
  • 克瑞普提克
    台服:TBC之前复制粘贴简体,TBC到cataclysm 4.0.1之前是智凡迪
    国服:WLK 3.2.2之前是9C(准确的说9C做到WLK 3.1.0之后3.2.0之前某一个阶段)
  • h
    henryqxg
    伊利丹那句you are not prepared台版怎么翻的?你还没有准备好?
  • x
    xyk1235846
    是的
  • w
    wmy458566315
    每当这个时候,我就会想到刺激1995
  • r
    rms117
    打破大门的老鼠这句已经修改了 现在是“你阻碍了我盛大的登场”
  • 小司司
    你的文化呢??
    最多只能翻译为宿舍怪客~
  • 鹿
    鹿斗典善
    燃烧战车就比潜龙谍影合金装备什么的好听
  • g
    greencao
    求头像详细
  • s
    samaleg
    没错,念出来气势全无
  • 十六夜鬼月
    不觉得 太俗了
  • i
    imnotorc
    李雷是sb 不等于别的翻译都是sb
  • 克瑞普提克
    和李雷有半毛钱关系啊
  • w
    wildarm
    台翻译一向俗不可耐
  • h
    hisame
    刁民
  • r
    rk4444
    刺激1995
  • o
    o凶鸟o
    台服TBC初版翻译是渣,什么男导师女导师
    但WLK翻译很好,倒是国服明明晚了N多还渣到家
  • w
    wingofsilver
    咱只是觉得翻译以后至少保留下原名啦,不然完全不知道是啥游戏..
  • 飞霞精灵
    resident evil翻成恶魔永存或是恶魔永生不是很好么。。。。
    恶灵古堡在第二代就开始没法用了。。。。
    另,要说大陆的神翻译的话,halo -reach,大陆翻成致远星比台湾的瑞奇星赞多了啊。。。。
  • t
    tarma
    台服WLK翻译好才怪,任务文本基本上都不通顺,看得我痛苦死了。各种语气也没有翻译出来。

    每次谈WLK的翻译总说你打破了我的大门,这是个很可笑的错误没错,但是如果是没有看到剧情的情况下,只看文本根本就没法确认这里entrance是登场的意思而不是大门的意思。还有各种数值问题,这是翻译问题吗?翻译根本不会一句句弄这种提升你的XX等级YY点的话的好吧。NGA总是喜欢加个大标题“翻译错误”,好像显得编辑英文多好多优越似的,然后下面一堆初中生也跟着起哄。WLK国服的文本问题是校对不够,估计这和九城的汉化团队解散有关。后面还有各种和谐……

    然后谈TBC翻译,总说那句你们这是自寻死路。我承认这句话很经典,但是,TBC的整体翻译水平还是欠佳的,通顺基本上是达到了,但是意思还是很多很多偏差。祖阿曼的熊“让我给你们带来痛苦”每次听到都觉得好囧。只是一直以来,绝大多数人一般都不会去注意除了副本台词和装备名字还有技能说明之外的文本。旧世界?好多文本翻译腔浓厚,还有很多意思偏差。

    现在来说,CTM的台服任务文本水平跟WLK持平,还是看得很痛苦,翻译腔让人难受。专有名词依然是最上心的部分(两岸都是),从我蛋疼一个个在数据库里对照的小部分内容来看,各有优点,不过大陆花的心思似乎更多一些,比如“深岩之洲”这个名字我非常喜欢。不过比起国服的“大声说出我有多强力”我还是喜欢台服的直译:“我被赞美的声音吵到听不清你说什么”。
  • 棺材叔叔
    官方....