香港的译名怎么总是这么逗。。喷了。。

  • 啤酒
    刺激1995最高!
  • z
    zichuanle
    而且还以为普通话译名多牛逼,念出来笑死个人
  • n
    nokia3315
    中国拼音式。好像有个打台球的也是这个名,以前翻译成特鲁姆普。
  • 钟欣潼
    为啥我觉得这个翻译不错
  • o
    oldtype
    泥潭月经
  • s
    sigouqishi
    第四个不打的....
    只有父亲和两个打,
  • w
    wwq
    个人认为不懂粤语的人去讨论香港译名的意义不大
  • 大头木
    三傻的港译

    作死不离三兄弟

    这回懂了吧
  • 红南街
    她妈的小时候我以为士多啤梨是她妈什么美国梨的品种。
  • t
    taishen001
    朗拿度?
  • 风吹稻浪
    朗拿度,里华度,朗拿甸度---3R
  • n
    niubility
    艾玛屈臣氏,屈臣氏的粤语发音简直了。
  • p
    pimp1234
    虽然同样是励志片,3傻整个片子的气氛本来就是偏诙谐的。如果因为同样的演员同样的国家就用同一个梗,那就是我前面说的喜欢玩小聪明。
  • 忠肝义胆卡普空
    港译人名其实没有任何问题,但很多片名就……

    举点例子,你们猜是什么片:

    天降异煞
    娱乐大亨
    续命枭雄
    异空战士
    绝路煞姬
    皇上无话儿
    史密夫决战史密妻
    希魔撞正杀人狂
    黑杀令
    标杀令
    寡佬飞行日记
    吸血新世纪
    妖夜寻狼
    200万夺命奇案
    雪花高离奇命案
    离奇复仇事件
    绿帽离奇勒索

    [本帖最后由 忠肝义胆卡普空 于 2017-9-1 16:11 编辑]
  • c
    cong2004
    +1,然后还要抱团
  • c
    cloudchilya
    总比斯诺克里的trump翻译成特鲁姆普好点。。。
  • f
    fyyx
    车路士
    阿仙奴
    祖云达斯
  • c
    cgyldn
    碧咸>贝克汉>>>>贝克汉姆
    最后一个典型把M读M母搞出来的滑稽译名
  • d
    dirge
    香港电影的译名是给香港电影院的目标观众看的,翻译得粗鄙一点爱看的人多。电影译名真的很符合香港的社会文明程度。
  • l
    leoli306
    港翻译人名甩国内几条街了~你用普通话来对“朗拿度,碧咸”当然觉得奇怪~因为得用粤语去读啊~
  • g
    genesisx
    香港最厉害的片名就是~街头霸王……游研社看到的
  • X
    XB真饭
    试举几例,右边是港版译名:
    魔戒:王者再临 —皇上回宫
    阿凡达 — 天神下凡
    骇客帝国 — 二十二世纪杀人网络
    国王的演讲 —皇上无话儿
    十二猴子 —未来总动员
    罗马假日 —金枝玉叶
    水果硬糖 —悍妹单挑
    杀死比尔 —爱的大逃杀
    Wall E —太空奇兵
    飞屋环游记 —冲天救兵
    这个男人来自地球 —地球不死人
    肖申克的救赎 —月黑高飞
    V字仇杀队 —V煞
    史密斯夫妇 — 史密夫决战史密妻
    海扁王 —劲揪侠
    无耻混蛋 — 希魔撞正杀人狂




    神鬼系列:
    加勒比海盗—神鬼奇航
    格林兄弟—神鬼兄弟
    角斗士—神鬼战士
    木乃伊—神鬼传奇
    最差搭档—神鬼搭档
    飞行者—神鬼玩家
    无间行者—神鬼无间
    惩罚者—神鬼制裁
    小岛惊魂—神鬼第六感
    吸血鬼2000—神鬼大反扑
    魔鬼猎杀—神鬼猎杀
    谍影重重—神鬼认证
    猫鼠游戏—神鬼交锋
  • 靜川
    有几个还是很不错的
  • c
    cgyldn
    神鬼系列是台湾的
  • 呱啦啦
    喷了,我一直以为蛇果是来自伊甸园的典故。。。
  • 唯心主义者
    天降异煞 降临
    娱乐大亨 飞行者
    续命枭雄 达拉斯买家俱乐部
    异空战士 明日边缘
    绝路煞姬 超体
    皇上无话儿 国王的演讲
    史密夫决战史密妻 史密斯夫妇
    希魔撞正杀人狂 无耻混蛋
    黑杀令 被解救的姜戈
    标杀令 杀死比尔
    寡佬飞行日记 在云端
    吸血新世纪 暮光之城
    妖夜寻狼 黑夜传说
    200万夺命奇案 老无所依
    雪花高离奇命案 冰血暴
    离奇复仇事件 大地惊雷
    绿帽离奇勒索 缺席的人
  • a
    alanwzw
    就电影片名,对于一般群众,悍妹单挑当然比什么水果硬糖更有吸引力了。香港人、实用至上,没问题。
  • a
    ayaso
    香港的翻译感觉没啥文化就是简单粗暴吗?大陆翻译看着文艺范..有时候也是不知所谓。
  • s
    sai2099584
    李阿宝 林有德 马沙 戴志伟表示你在说啥
  • f
    fengfenghh
    特朗普算有进步了,当初是翻译成特里姆普
  • 犬神狼
    斗兽争霸 笑而不语。
  • z
    zichuanle
    连是港译还是台译都不清楚,就别喷了。还有港译名有些是在玩同音异意梗,粤语读起来是非常有意思,不懂装懂的就算了,去喷台译吧,起码还有点底气喷
  • u
    ultra312
    小时候一直不知道啥叫魂斗罗、饿流祸?
  • u
    ultra312
    前提是粤语
  • j
    joachim
    最后一个是朗拿屌好伐
  • 倚天奸剑
    很难理解提出这种译名的人的脑回路,这个“里”的发音怎么来的?或许他的TRUMP是把那个u发i的音?
  • 头文字A
    其实Beckham的h不发音, 咸啊,汉啊都哪里来的。。。
  • 倚天奸剑
    “文泰来联盟”是不是也是这类译法?
    是不是官方掌握实权的翻译者坚持遵循着某种传统的对英语的读法,哪怕是跟实际上英语发音并不吻合?
  • 倚天奸剑
    把TRUMAN翻译成“杜鲁门”也属于这一类吧
  • z
    zfz4869
    皇上无话儿喷了
    也对 对香港人来说英王就是皇上
  • 离神最近的人
    别的不说,“国王无话儿”是瞎扯的吧,粤语无儿化音
  • d
    ddps2
    刚过关回来
    看到了 汤告老斯 的电影宣传海报
  • 忠肝义胆卡普空
  • s
    showuwhy
    寡佬飞行日记喷了
    将乔治克鲁尼香港小市民化
    内容贴切
  • 超越魔的狗肉人
    龙惊鸿,范灵雨,李阿宝,马沙,林有德,马茜,汤义钢,马士文
  • x
    xuziyu2006
    当年街头霸王是港译的吗?
  • 当幸福来敲门
    对,台译是快打旋风。

    别的不说,二十二世纪杀人网络秒杀黑客帝国、骇客任务。